Matius 13:23
Konteks13:23 But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown.” 1
Matius 18:12
Konteks18:12 What do you think? If someone 2 owns a hundred 3 sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray? 4
Matius 18:28
Konteks18:28 After 5 he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. 6 So 7 he grabbed him by the throat and started to choke him, 8 saying, ‘Pay back what you owe me!’ 9
[13:23] 1 tn The Greek is difficult to translate because it switches from a generic “he” to three people within this generic class (thus, something like: “Who indeed bears fruit and yields, in one instance a hundred times, in another, sixty times, in another, thirty times”).
[18:12] 2 tn Grk “a certain man.” The Greek word ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a somewhat generic sense.
[18:12] 3 sn This individual with a hundred sheep is a shepherd of modest means, as flocks often had up to two hundred head of sheep.
[18:12] 4 sn Look for the one that went astray. The parable pictures God’s pursuit of the sinner. On the image of Jesus as the Good Shepherd, see John 10:1-18.
[18:28] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:28] 6 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.
[18:28] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
[18:28] 8 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”
[18:28] 9 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.