Matius 4:18
Konteks4:18 As 1 he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 2
Matius 8:26
Konteks8:26 But 3 he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked 4 the winds and the sea, 5 and it was dead calm.
Matius 8:32
Konteks8:32 And he said, 6 “Go!” So 7 they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
Matius 17:27
Konteks17:27 But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin. 8 Take that and give it to them for me and you.”
[4:18] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[4:18] 2 tn The two phrases in this verse placed in parentheses are explanatory comments by the author, parenthetical in nature.
[8:26] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:26] 4 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[8:26] 5 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the winds and the sea he was making a statement about who he was.
[8:32] 6 tn Grk “And he said to them.”
[8:32] 7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
[17:27] 8 sn The four drachma coin was a stater (στατήρ, stathr), a silver coin worth four drachmas. One drachma was equivalent to one denarius, the standard pay for a day’s labor (L&N 6.80).