Matius 6:1-4
Konteks6:1 “Be 1 careful not to display your righteousness merely to be seen by people. 2 Otherwise you have no reward with your Father in heaven. 6:2 Thus whenever you do charitable giving, 3 do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues 4 and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, 5 they have their reward. 6:3 But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 6:4 so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. 6
Matius 6:6
Konteks6:6 But whenever you pray, go into your room, 7 close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. 8
Matius 6:18
Konteks6:18 so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.


[6:1] 1 tc ‡ Several
[6:1] 2 tn Grk “before people in order to be seen by them.”
[6:2] 3 tn Grk “give alms,” but this term is not in common use today. The giving of alms was highly regarded in the ancient world (Deut 15:7-11).
[6:2] 4 sn See the note on synagogues in 4:23.
[6:2] 5 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[6:4] 6 tc L W Θ 0250 Ï it read ἐν τῷ φανερῷ (en tw fanerw, “openly”) at the end of this verse, giving a counterweight to what is done in secret. But this reading is suspect because of the obvious literary balance, because of detouring the point of the passage (the focus of vv. 1-4 is not on two kinds of public rewards but on human vs. divine approbation), and because of superior external testimony that lacks this reading (א B D Z Ë1,13 33 al).
[6:6] 7 sn The term translated room refers to the inner room of a house, normally without any windows opening outside, the most private location possible (BDAG 988 s.v. ταμεῖον 2).
[6:6] 8 tc See the tc note on “will reward you” in 6:4: The problem is the same and the ms support differs only slightly.