TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 6:27-28

Konteks
6:27 And which of you by worrying can add even one hour to his life? 1  6:28 Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 2  of the field grow; they do not work 3  or spin.

Matius 6:31

Konteks
6:31 So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’

Matius 6:34

Konteks
6:34 So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. 4 

Lukas 10:41

Konteks
10:41 But the Lord 5  answered her, 6  “Martha, Martha, 7  you are worried and troubled 8  about many things,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:27]  1 tn Or “a cubit to his height.” A cubit (πῆχυς, phcu") can measure length (normally about 45 cm or 18 inches) or time (a small unit, “hour” is usually used [BDAG 812 s.v.] although “day” has been suggested [L&N 67.151]). The term ἡλικία (Jhlikia) is ambiguous in the same way as πῆχυς (phcus). Most scholars take the term to describe age or length of life here, although a few refer it to bodily stature (see BDAG 436 s.v. 3 for discussion). Worry about length of life seems a more natural figure than worry about height. However, the point either way is clear: Worrying adds nothing to life span or height.

[6:28]  2 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.

[6:28]  3 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.

[6:34]  4 tn Grk “Sufficient for the day is its evil.”

[10:41]  5 tc Most mss (A B* C D W Θ Ψ Ë1,13 Ï it) read “Jesus” instead of “the Lord” here, but κύριος (kurios, “Lord”) has the support of some weighty papyri, uncials, and other witnesses (Ì3,[45],75 א B2 L 579 892 pc lat sa).

[10:41]  6 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”

[10:41]  7 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.

[10:41]  8 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA