Matius 6:6
Konteks6:6 But whenever you pray, go into your room, 1 close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. 2
Matius 6:18
Konteks6:18 so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
Kolose 3:23-24
Konteks3:23 Whatever you are doing, 3 work at it with enthusiasm, 4 as to the Lord and not for people, 5 3:24 because you know that you will receive your 6 inheritance 7 from the Lord as the reward. Serve 8 the Lord Christ.
[6:6] 1 sn The term translated room refers to the inner room of a house, normally without any windows opening outside, the most private location possible (BDAG 988 s.v. ταμεῖον 2).
[6:6] 2 tc See the tc note on “will reward you” in 6:4: The problem is the same and the ms support differs only slightly.
[3:23] 3 tn The present progressive “are doing” was used in the translation of ποιῆτε (poihte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work.
[3:23] 4 tn Grk “from the soul.”
[3:23] 5 tn Grk “men”; here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense and refers to people in general.
[3:24] 6 tn The article τῆς (ths) has been translated as a possessive pronoun, “your” (ExSyn 215). It may also be functioning to indicate a well-known concept (inheritance as eternal life). See BDAG 548 s.v. κληρονομία 3: “common in Christian usage (corresp. to the LXX) (the possession of) transcendent salvation (as the inheritance of God’s children).”
[3:24] 7 tn The genitive τῆς κληρονομίας (th" klhronomia") is a genitive of apposition: The reward consists of the inheritance.
[3:24] 8 tn The form of the term δουλεύετε (douleuete) is ambiguous; it can be read as either indicative or imperative. In favor of the indicative: (1) it seems to explain better the first part of v. 24, esp. “from the Lord” which would then read as: “because you know that you will receive your inheritance from the Lord as a reward for it is the Lord you are serving.” The “for” is supplied to make the relation explicit (it is actually added in many