TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 7:12

Konteks
7:12 In 1  everything, treat others as you would want them 2  to treat you, 3  for this fulfills 4  the law and the prophets.

Matius 13:28

Konteks
13:28 He said, ‘An enemy has done this.’ So 5  the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’

Matius 21:38

Konteks
21:38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’

Matius 24:14

Konteks
24:14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, 6  and then the end will come.

Matius 26:17

Konteks
The Passover

26:17 Now on the first day of the feast of 7  Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, 8  “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 9 

Matius 27:31

Konteks
27:31 When 10  they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then 11  they led him away to crucify him.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:12]  1 tn Grk “Therefore in.” Here οὖν (oun) has not been translated.

[7:12]  2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

[7:12]  3 sn Jesus’ teaching as reflected in the phrase treat others as you would want them to treat you, known generally as the Golden Rule, is not completely unique in the ancient world, but here it is stated in its most emphatic, selfless form.

[7:12]  4 tn Grk “is.”

[13:28]  5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the owner’s statement.

[24:14]  6 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “nations” or “Gentiles”).

[26:17]  7 tn The words “the feast of” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity.

[26:17]  8 tn Grk “the disciples came to Jesus, saying.” The participle λέγοντες (legontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.

[26:17]  9 sn This required getting a suitable lamb and finding lodging in Jerusalem where the meal could be eaten. The population of the city swelled during the feast, so lodging could be difficult to find. The Passover was celebrated each year in commemoration of the Israelites’ deliverance from Egypt; thus it was a feast celebrating redemption (see Exod 12). The Passover lamb was roasted and eaten after sunset in a family group of at least ten people (m. Pesahim 7.13). People ate the meal while reclining (see the note on table in 26:20). It included, besides the lamb, unleavened bread and bitter herbs as a reminder of Israel’s bitter affliction at the hands of the Egyptians. Four cups of wine mixed with water were also used for the meal. For a further description of the meal and the significance of the wine cups, see E. Ferguson, Backgrounds of Early Christianity, 523-24.

[27:31]  10 tn Here καί (kai) has not been translated.

[27:31]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA