Matius 8:33
Konteks8:33 The 1 herdsmen ran off, went into the town, 2 and told everything that had happened to the demon-possessed men.
Matius 21:30
Konteks21:30 The father 3 went to the other son and said the same thing. This boy answered, 4 ‘I will, sir,’ but did not go.
Matius 25:32
Konteks25:32 All 5 the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
Matius 26:42
Konteks26:42 He went away a second time and prayed, 6 “My Father, if this cup 7 cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”
Matius 28:11
Konteks28:11 While 8 they were going, some 9 of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
[8:33] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[8:33] 2 tn Or “city.” But see the sn on “Gadarenes” in 8:28.
[21:30] 3 tn “And he”; here δέ (de) has not been translated.
[21:30] 4 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity.
[25:32] 5 tn Here καί (kai) has not been translated.
[26:42] 6 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[26:42] 7 tn Grk “this”; the referent (the cup) has been specified in the translation for clarity.
[28:11] 8 tn Here δέ (de) has not been translated.
[28:11] 9 tn Grk “behold, some of the guard.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).