Mazmur 116:3
Konteks116:3 The ropes of death tightened around me, 1
the snares 2 of Sheol confronted me.
I was confronted 3 with trouble and sorrow.
Kisah Para Rasul 2:24
Konteks2:24 But God raised him up, 4 having released 5 him from the pains 6 of death, because it was not possible for him to be held in its power. 7
[116:3] 1 tn Heb “surrounded me.”
[116:3] 2 tn The Hebrew noun מצר (“straits; distress”) occurs only here, Ps 118:5 and Lam 1:3. If retained, it refers to Sheol as a place where one is confined or severely restricted (cf. BDB 865 s.v. מֵצַר, “the straits of Sheol”; NIV “the anguish of the grave”; NRSV “the pangs of Sheol”). However, HALOT 624 s.v. מֵצַר suggests an emendation to מְצָדֵי (mÿtsadey, “snares of”), a rare noun attested in Job 19:6 and Eccl 7:26. This proposal, which is reflected in the translation, produces better parallelism with “ropes” in the preceding line.
[116:3] 3 tn The translation assumes the prefixed verbal form is a preterite. The psalmist recalls the crisis from which the Lord delivered him.
[2:24] 4 tn Grk “Whom God raised up.”
[2:24] 5 tn Or “having freed.”
[2:24] 6 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
[2:24] 7 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).




