TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 22:7-8

Konteks

22:7 All who see me taunt 1  me;

they mock me 2  and shake their heads. 3 

22:8 They say, 4 

“Commit yourself 5  to the Lord!

Let the Lord 6  rescue him!

Let the Lord 7  deliver him, for he delights in him.” 8 

Yesaya 52:14

Konteks

52:14 (just as many were horrified by the sight of you) 9 

he was so disfigured 10  he no longer looked like a man; 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:7]  1 tn Or “scoff at, deride, mock.”

[22:7]  2 tn Heb “they separate with a lip.” Apparently this refers to their verbal taunting.

[22:7]  3 sn Shake their heads. Apparently this refers to a taunting gesture. See also Job 16:4; Ps 109:25; Lam 2:15.

[22:8]  4 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. The psalmist here quotes the sarcastic taunts of his enemies.

[22:8]  5 tn Heb “roll [yourself].” The Hebrew verb גלל here has the sense of “commit” (see Prov 16:3). The imperatival form in the Hebrew text indicates the enemies here address the psalmist. Since they refer to him in the third person in the rest of the verse, some prefer to emend the verb to a perfect, “he commits himself to the Lord.”

[22:8]  6 tn Heb “Let him”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

[22:8]  7 tn Heb “Let him”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

[22:8]  8 tn That is, “for he [the Lord] delights in him [the psalmist].” For other cases where the expression “delight in” refers to God’s delight in a person, see Num 14:8; 1 Kgs 10:9; Pss 18:19; 40:8.

[22:8]  sn This statement does not necessarily reflect the enemies’ actual belief, but it does reflect the psalmist’s confession. The psalmist’s enemies sarcastically appeal to God to help him, because he claims to be an object of divine favor. However, they probably doubted the reality of his claim.

[52:14]  9 tn Some witnesses read “him,” which is more consistent with the context, where the servant is spoken about, not addressed. However, it is possible that the Lord briefly addresses the servant here. The present translation assumes the latter view and places the phrase in parentheses.

[52:14]  10 tn Heb “such was the disfigurement.” The noun מִשְׁחַת (mishkhat) occurs only here. It may be derived from the verbal root שָׁחַת (shakhat, “be ruined”; see BDB 1007-8 s.v. שָׁחַת). The construct form appears here before a prepositional phrase (cf. GKC 421 §130.a).

[52:14]  11 tn Heb “from a man his appearance.” The preposition מִן (min) here carries the sense “away from,” i.e., “so as not to be.” See BDB 583 s.v.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA