Markus 5:26
Konteks5:26 She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
Markus 5:29
Konteks5:29 At once the bleeding stopped, 1 and she felt in her body that she was healed of her disease.
Markus 6:24
Konteks6:24 So 2 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 3 said, “The head of John the baptizer.” 4
Markus 7:25-26
Konteks7:25 Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit 5 immediately heard about him and came and fell at his feet. 7:26 The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She 6 asked him to cast the demon out of her daughter.
Markus 7:30
Konteks7:30 She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Markus 13:24
Konteks13:24 “But in those days, after that suffering, 7 the sun will be darkened and the moon will not give its light;
Markus 14:9
Konteks14:9 I tell you the truth, 8 wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
[5:29] 1 tn Grk “the flow of her blood dried up.”
[5:29] sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.
[6:24] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 3 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 4 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[7:25] 5 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
[7:26] 6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.