TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 8:11-26

Konteks
The Demand for a Sign

8:11 Then the Pharisees 1  came and began to argue with Jesus, asking for 2  a sign from heaven 3  to test him. 8:12 Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, 4  no sign will be given to this generation.” 8:13 Then 5  he left them, got back into the boat, and went to the other side.

The Yeast of the Pharisees and Herod

8:14 Now 6  they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat. 8:15 And Jesus 7  ordered them, 8  “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees 9  and the yeast of Herod!” 8:16 So they began to discuss with one another about having no bread. 10  8:17 When he learned of this, 11  Jesus said to them, “Why are you arguing 12  about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened? 8:18 Though you have eyes, don’t you see? And though you have ears, can’t you hear? 13  Don’t you remember? 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.” 8:20 “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, 14  “Seven.” 8:21 Then 15  he said to them, “Do you still not understand?” 16 

A Two-stage Healing

8:22 Then 17  they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus 18  and asked him to touch him. 8:23 He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then 19  he spit on his eyes, placed his hands on his eyes 20  and asked, “Do you see anything?” 8:24 Regaining his sight 21  he said, “I see people, but they look like trees walking.” 8:25 Then Jesus 22  placed his hands on the man’s 23  eyes again. And he opened his eyes, 24  his sight was restored, and he saw everything clearly. 8:26 Jesus 25  sent him home, saying, “Do not even go into the village.” 26 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:11]  1 sn See the note on Pharisees in 2:16.

[8:11]  2 tn Grk “seeking from him.” The participle ζητοῦντες (zhtountes) shows the means by which the Pharisees argued with Jesus.

[8:11]  3 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.

[8:12]  4 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

[8:13]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[8:14]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[8:15]  7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:15]  8 tn Grk “was giving them orders, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

[8:15]  9 sn See the note on Pharisees in 2:16.

[8:16]  10 tn Grk “And they were discussing with one another that they had no bread.”

[8:17]  11 tn Or “becoming aware of it.”

[8:17]  12 tn Or “discussing.”

[8:18]  13 tn Grk “do you not hear?”

[8:20]  14 tc ‡ A difficult textual problem is found here, involving three different variants: καὶ λέγουσιν (kai legousin) is found in א pc; οἱ δὲ εἶπον (Joi de eipon) is the reading of Ì45 A D W Θ Ë1,13 33 Ï it; and καὶ λέγουσιν αὐτῷ (kai legousin autw) is supported by B C L (Δ 579 892) 2427 pc. The first two variants would not be translated differently; the third reading, however, would add “to him” after “they replied.” What complicates the issue is that the external evidence is fairly evenly split between the second and third readings, though the first reading is in agreement with the second reading in lacking the dative pronoun. Indeed, another layout of the problem here could treat this as two distinct problems: καὶ λέγουσιν vs. οἱ δὲ εἶπον and αὐτῷ vs. omission of the word. In this second arrangement of the problem, the reading without the pronoun has slightly stronger support (Ì45 א A D W Θ Ë1,13 33 Ï it). Internally, Mark never elsewhere uses the form εἶπον for the third person plural indicative form of this verb (it is always εἶπαν [eipan]). And although only one other time in Mark is the object lacking after λέγουσιν (6:38), it is a similar context (viz., the disciples’ response before Jesus feeds the 5000). Very tentatively, the reading that is followed here is καὶ λέγουσιν. NA27 puts αὐτῷ in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

[8:21]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the implied sequence in the narrative.

[8:21]  16 sn Do you still not understand? The disciples in Mark’s Gospel often misunderstood the miracles of Jesus as well as his teaching. Between Matthew, Mark, and Luke, Mark paints the most revealing portrait of the shortcomings of the Twelve (cf. 6:51-52; 7:17-19; 8:1-10, 14-21, 27-30, 33; 9:5, 10, 33; 10:28, 35-45; 14:19, 29-31, 32-37, 50, 66-72).

[8:22]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[8:22]  18 tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:23]  19 tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[8:23]  20 tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point.

[8:24]  21 tn The verb ἀναβλέπω, though normally meaning “look up,” when used in conjunction with blindness means “regain sight.”

[8:25]  22 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:25]  23 tn Grk “his”; the referent (the blind man) has been specified in the translation for clarity.

[8:25]  24 tn Or “he looked intently”; or “he stared with eyes wide open” (BDAG 226 s.v. διαβλέπω 1).

[8:26]  25 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:26]  26 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss with some minor variations (Θ Ë13 28 565 2542 pc) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA