Mazmur 107:29-30
Konteksand the waves 2 grew silent.
107:30 The sailors 3 rejoiced because the waves 4 grew quiet,
and he led them to the harbor 5 they desired.
Mazmur 107:37-38
Konteks107:37 They cultivated 6 fields,
and planted vineyards,
which yielded a harvest of fruit. 7
107:38 He blessed 8 them so that they became very numerous.
He would not allow their cattle to decrease in number. 9
Mazmur 107:41
Konteks107:41 Yet he protected 10 the needy from oppression,
and cared for his families like a flock of sheep.
[107:29] 1 tn Heb “he raised [the] storm to calm.”
[107:29] 2 tn Heb “their waves.” The antecedent of the third masculine plural pronominal suffix is not readily apparent, unless it refers back to “waters” in v. 23.
[107:30] 3 tn Heb “they”; the referent (the sailors) has been specified in the translation for clarity.
[107:30] 4 tn Heb “they”; the referent (the waves) has been specified in the translation for clarity.
[107:30] 5 tn The Hebrew noun occurs only here in the OT.
[107:37] 6 tn Heb “sowed seed in.”
[107:37] 7 tn Heb “fruit [as] produce.”
[107:38] 8 tn “Bless” here carries the nuance “endue with sexual potency, make fertile.” See Gen 1:28, where the statement “he blessed them” directly precedes the command “be fruitful and populate the earth” (see also 1:22). The verb “bless” carries this same nuance in Gen 17:16 (where God’s blessing of Sarai imparts to her the capacity to bear a child); 48:16 (where God’s blessing of Joseph’s sons is closely associated with their having numerous descendants); and Deut 7:13 (where God’s blessing is associated with fertility in general, including numerous descendants). See also Gen 49:25 (where Jacob uses the noun derivative in referring to “blessings of the breast and womb,” an obvious reference to fertility) and Gen 27:27 (where the verb is used of a field to which God has given the capacity to produce vegetation).
[107:38] 9 tn The verbal form in this line appears to be an imperfect, which may be taken as customary (drawing attention to typical action in a past time frame) or as generalizing (in which case one should use the English present tense, understanding a move from narrative to present reality).




