Mazmur 16:5
Konteks16:5 Lord, you give me stability and prosperity; 1
you make my future secure. 2
Mazmur 22:10
Konteks22:10 I have been dependent on you since birth; 3
from the time I came out of my mother’s womb you have been my God. 4
Mazmur 74:17
Konteks74:17 You set up all the boundaries 5 of the earth;
you created the cycle of summer and winter. 6
Mazmur 82:8
Konteks82:8 Rise up, O God, and execute judgment on the earth!
For you own 7 all the nations.
Mazmur 104:31
Konteks104:31 May the splendor of the Lord endure! 8
May the Lord find pleasure in the living things he has made! 9
Mazmur 119:107
Konteks119:107 I am suffering terribly.
O Lord, revive me with your word! 10
Mazmur 136:24
Konteks136:24 and snatched us away from our enemies,
for his loyal love endures,
[16:5] 1 tn Heb “O
[16:5] 2 tc Heb “you take hold of my lot.” The form תּוֹמִיךְ (tomikh) should be emended to a participle, תוֹמֵךְ (tomekh). The psalmist pictures the
[22:10] 3 tn Heb “upon you I was cast from [the] womb.”
[22:10] 4 tn Heb “from the womb of my mother you [have been] my God.”
[22:10] sn Despite the enemies’ taunts, the psalmist is certain of his relationship with God, which began from the time of his birth (from the time I came out of my mother’s womb).
[74:17] 5 tn This would appear to refer to geographical boundaries, such as mountains, rivers, and seacoasts. However, since the day-night cycle has just been mentioned (v. 16) and the next line speaks of the seasons, it is possible that “boundaries” here refers to the divisions of the seasons. See C. A. Briggs and E. G. Briggs, Psalms (ICC), 2:156.
[74:17] 6 tn Heb “summer and winter, you, you formed them.”
[82:8] 7 tn The translation assumes that the Qal of נָחַל (nakhal) here means “to own; to possess,” and that the imperfect emphasizes a general truth. Another option is to translate the verb as future, “for you will take possession of all the nations” (cf. NIV “all the nations are your inheritance”).
[104:31] 8 tn Heb “be forever.”