Mazmur 19:10
Konteks19:10 They are of greater value 1 than gold,
than even a great amount of pure gold;
they bring greater delight 2 than honey,
than even the sweetest honey from a honeycomb.
Mazmur 28:5
Konteks28:5 For they do not understand the Lord’s actions,
or the way he carries out justice. 3
The Lord 4 will permanently demolish them. 5
Mazmur 58:9
Konteks58:9 Before the kindling is even placed under your pots, 6
he 7 will sweep it away along with both the raw and cooked meat. 8
Mazmur 68:27
Konteks68:27 There is little Benjamin, their ruler, 9
and the princes of Judah in their robes, 10
along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
[19:10] 1 tn Heb “more desirable.”
[19:10] 2 tn Heb “are sweeter.” God’s law is “sweet’ in the sense that, when obeyed, it brings a great reward (see v. 11b).
[28:5] 3 tn Heb “or the work of his hands.” In this context “the
[28:5] 4 tn Heb “he”; the referent (the
[28:5] 5 tn Heb “will tear them down and not rebuild them.” The ungodly are compared to a structure that is permanently demolished.
[58:9] 6 tn Heb “before your pots perceive thorns.”
[58:9] 7 tn Apparently God (v. 6) is the subject of the verb here.
[58:9] 8 tn Heb “like living, like burning anger he will sweep it away.” The meaning of the text is unclear. The translation assumes that within the cooking metaphor (see the previous line) חַי (khay, “living”) refers here to raw meat (as in 1 Sam 2:15, where it modifies בָּשָׂר, basar, “flesh”) and that חָרוּן (kharun; which always refers to God’s “burning anger” elsewhere) here refers to food that is cooked. The pronominal suffix on the verb “sweep away” apparently refers back to the “thorns” of the preceding line. The image depicts swift and sudden judgment. Before the fire has been adequately kindled and all the meat cooked, the winds of judgment will sweep away everything in their path.
[68:27] 9 sn Little Benjamin, their ruler. This may allude to the fact that Israel’s first king, Saul, was from the tribe of Benjamin.
[68:27] 10 tc The MT reads רִגְמָתָם (rigmatam), which many derive from רָגַם (ragam, “to kill by stoning”) and translates, “[in] their heaps,” that is, in large numbers.