TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 7:14

TSK Full Life Study Bible

7:14

Zakai(TB/TL) <02140> [Zaccai.]

Nehemia 7:24-25

TSK Full Life Study Bible

7:24

Harif(TB/TL) <02756> [Hariph.]

Hariph and Jorah were probably two distinct names of this person.

[Jorah.]


7:25

Gibeon(TB/TL) <01391> [Gibeon.]

Gibeon is probably a mistake for Gibbar, or the contrary; though this person may have been called by both names.

[Gibbar.]

Nehemia 7:27

TSK Full Life Study Bible

7:27

Anatot(TB/TL) <06068> [Anathoth.]

7:27

orang-orang Anatot:

Yos 21:18; [Lihat FULL. Yos 21:18]


Nehemia 7:31

TSK Full Life Study Bible

7:31

Mikhmas(TB/TL) <04363> [Michmas.]

The variation between [Mikmƒsh <\\See definition 04363\\>,] {Michmash,} and [Mikmƒc <\\See definition 04363\\>,] {Michmas,} arises from the mutation of [ShŒyn,] {sheen,} and [€ƒmek,] {samech;} though several MSS. have the former reading here also.

[Michmash.]

Nehemia 7:35

TSK Full Life Study Bible

7:35

Harim(TB/TL) <02766> [Harim.]

Nehemia 7:40

TSK Full Life Study Bible

7:40

Imer(TB/TL) <0564> [Immer.]

Nehemia 7:42

TSK Full Life Study Bible

7:42

Harim(TB/TL) <02766> [Harim.]

Nehemia 7:47-55

TSK Full Life Study Bible

7:47

Sia(TB/TL) <05517> [Sia.]

[Siaha.]


7:48

Hagaba(TB/TL) <02286> [Hagaba.]

[Hagabah, or Hagab.]

The Alexandrian MS. of the Septuagint inserts here, [uioi Akoud, uioi Outa, weoi Ketar, weoi Agab] "the children of Akoud, the children of Outa, the children of Ketar, the children of Agab," or Hagab: see the parallel passages.

Salmai(TB/TL) <08014> [Shalmai.]

In the parallel passage not only the Keri and Septuagint, but many of Dr. Kennicott's MSS. read Shalmai, as here. A more extensive collation of MSS. would doubtless tend still more to harmonize both the names and numbers.

[Shamlai.]


7:51

Paseah(TB/TL) <06454> [Phaseah.]

This variation only exists in the translation; the original being uniformly Pas‰ah.

[Paseah.]


7:52

Meunim(TB/TL) <04586> [Meunim.]

The first of these variations is attributable to the translation, the original being uniformly, [Me–wnŒy <\\See definition 04586\\>,] {Me–nim;} and the latter arises from the mutation of, [Vƒv,] {wav,} and, [Y“wd,] {yood,} and insertion of, [ShŒyn,] {sheen,} though in the parallel passage the Kethiv is [NephŒycŒym <\\See definition 05304\\>,] {Nephisim;} and here the Keri and many MSS. have [Neph–whsecŒym <\\See definition 05300\\>,] {Nephishesim.}

[Mehunim, Nephusim.]


7:54

Bazlit(TB/TL) <01213> [Bazlith.]

Instead of Bazlith, many MSS. and the LXX. have Bazluth, as in the parallel place.

[Bazluth.]


7:55

Temah(TB)/Tamah(TL) <08547> [Tamah.]

Here there is no variation in the original; it being uniformly Tamah.

[Thamah.]

Nehemia 7:58

TSK Full Life Study Bible

7:58

Yaala(TB/TL) <03279> [Jaala.]

The variation of [Yaalƒ <\\See definition 03279\\>,] {Jaalah,} and [Yaalƒh <\\See definition 03279\\>,} {Jaala,} merely arises from the mutation of [Hˆ,] {hay,} into ['Aleph,] {aleph,} according to the Chaldee dialect.

[Jaalah.]

Nehemia 8:8

TSK Full Life Study Bible

8:8

diberi keterangan-keterangan maknanya(TB)/maknanya(TL) <07760 07922> [and gave the sense.]

8:8

Catatan Frasa: MENGAJARKAN TAURAT ITU KEPADA ORANG-ORANG.

Nehemia 11:32

TSK Full Life Study Bible

11:32

Anatot(TB/TL) <06068> [Anathoth.]

Nob(TB/TL) <05011> [Nob.]

11:32

di Anatot,

Yos 21:18; Yes 10:30; Yer 1:1 [Semua]

Nob

1Sam 21:1; [Lihat FULL. 1Sam 21:1]




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA