TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 2:19

Konteks

2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?

Yet 1  he will be master over all the fruit of 2  my labor 3 

for which I worked so wisely 4  on earth! 5 

This also is futile!

Pengkhotbah 9:11

Konteks
Wisdom Cannot Protect against Seemingly Chance Events

9:11 Again, 6  I observed this on the earth: 7 

the race is not always 8  won by the swiftest,

the battle is not always won by the strongest;

prosperity 9  does not always belong to those who are the wisest,

wealth does not always belong to those who are the most discerning,

nor does success 10  always come to those with the most knowledge –

for time and chance may overcome 11  them all.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:19]  1 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).

[2:19]  2 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

[2:19]  3 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).

[2:19]  4 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali sheamalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (sheamalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.

[2:19]  5 tn Heb “under the sun.”

[9:11]  6 tn Heb “I returned and.” In the Hebrew idiom, “to return and do” means “to do again.”

[9:11]  7 tn Heb “under the sun.”

[9:11]  8 tn The term “always” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation (five times in this verse) for clarity.

[9:11]  9 tn Heb “bread.”

[9:11]  10 tn Heb “favor.”

[9:11]  11 tn Heb “happen to.”



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA