TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 2:8

Konteks

2:8 I also amassed silver and gold for myself,

as well as valuable treasures 1  taken from kingdoms and provinces. 2 

I acquired male singers and female singers for myself,

and what gives a man sensual delight 3  – a harem of beautiful concubines! 4 

Pengkhotbah 2:18-21

Konteks
Futility of Being a Workaholic

2:18 So I loathed all the fruit of 5  my effort, 6 

for which I worked so hard 7  on earth, 8 

because 9  I must leave it 10  behind 11  in the hands of my successor. 12 

2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?

Yet 13  he will be master over all the fruit of 14  my labor 15 

for which I worked so wisely 16  on earth! 17 

This also is futile!

2:20 So I began to despair 18  about all the fruit of 19  my labor 20 

for which I worked so hard 21  on earth. 22 

2:21 For a man may do his work with wisdom, knowledge, and skill;

however, he must hand over 23  the fruit of his labor 24  as an inheritance 25 

to someone else who did not work for it.

This also is futile, and an awful injustice! 26 

Pengkhotbah 2:26

Konteks

2:26 For to the one who pleases him, 27  God gives wisdom, knowledge, and joy,

but to the sinner, he gives the task of amassing 28  wealth 29 

only to give 30  it 31  to the one who pleases God.

This 32  task of the wicked 33  is futile – like chasing the wind!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:8]  1 tn The term סְגֻלָּה (sÿgullah) denotes “personal property” (HALOT 742 s.v. סְגֻלָּה 1) or “valued property, personal treasure” (BDB 688 s.v. סְגֻלָּה 2). Elsewhere, it refers to a king’s silver and gold (1 Chr 27:3). It is related to Akkadian sug/kullu “flock” (AHw 2:1053-54) and sikiltu “private property [belonging to the king]” (AHw 2:1041). The term refers to the personal, private and valued possessions of kings, which do not pass into the hands of the state.

[2:8]  2 tn Heb “of kings and provinces.” This personal treasure was taken as tribute from other kings and governors. See T. Longman III, Ecclesiastes (NICOT), 92.

[2:8]  3 tn Heb “and sensual delights of the sons of man.” The noun תַּעֲנוּג (taanug) has a three-fold range of meanings: (1) “luxury; comfort” (Mic 2:9; Prov 19:10; Sir 6:28; 11:27; 14:16; 37:29; 41:1); (2) “pleasure; delight” of sexual love (Song 7:7); and (3) “daintiness; feminine” (Mic 1:16); see HALOT 1769 s.v. תַּעֲנוּג; BDB 772 s.v. תַּעֲנוּג. The related adjective עָנֹג (’anog, “pampered; dainty”) is used to describe a pampered woman (Deut 28:56), to personify Babylon as a delicate woman (Isa 47:1), and to ridicule delicate men (Deut 28:54); see HALOT 851 s.v. עָֹנֹג; BDB 772 עָנֹג. It is related to the noun עֹנֶג (’oneg, “pleasure; exquisite delight; daintiness”; see HALOT 851 s.v. עֹנֶג; BDB 772 s.v. עֹנֶג) and the verb עָנֹג which means “to be soft; to be delicate” and “pleasurable” (Pual) and “to pamper oneself” and “to take delight or pleasure in” (HALOT 851 s.v. ענג; BDB 772 s.v. עָנֹג). The root ענג is paralleled with רֹךְ (rokh, Deut 28:56), רַךְ (rakh, Deut 28:54), and רַכָּה (rakkah, Deut 28:56) with the meanings “delicate; soft; tender; weak; coddled; pampered.” The context of Eccl 2:4-11 suggests that it denotes either “luxury” as in “the luxuries of commoners” (NJPS) or “pleasure; delight” as in “the delights of men” (KJV, NASB, NIV). Part of the difficulty in determining the meaning of this term is caused by the ambiguity in meaning of its referent, namely, the appositional phrase שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (shiddah vÿshiddot), the meaning of which is uncertain (see the note on the phrase “a harem of beautiful concubines” at the end of this verse).

[2:8]  4 tn The meaning of the superlative construction שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (shiddah vÿshiddot) is uncertain because the term שִׁדָּה (shiddah) occurs only here in the OT. There are four basic approaches to the phrase: (1) Most scholars suggest that it refers to a royal harem and that it is in apposition to “the sensual delights of man” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם, vÿtaanugot bÿne haadam). There are four variations of this approach: (a) There is a possible connection to the Ugaritic sht “mistress, lady” and the Arabic sitt “lady” (HALOT 1420 s.v. שִׁדָּה). (b) German scholars relate it to Assyrian sadadu “love” (Delitzsch, Konig, Wildeboer, Siegfried); however, BDB questions this connection (BDB 994 s.v. שׁדה). (c) Ibn Ezra relates it to II שַׁד (shad) “plunder; spoil” or שׁדה “[women] taken by violence,” and suggests that it refers to the occupants of the royal harem. (d) BDB connects it to the Hebrew noun I שַׁד (shad, “breast”; e.g., Isa 28:9; Ezek 16:7; 23:3, 21, 34; Hos 2:4; 9:14; Song 1:13; 4:5; 7:4, 8, 9; 8:1, 8, 10; Job 3:12) adding that שׁדה is related to the cognate Arabic and Aramaic roots meaning “breast” (BDB 994 s.v.). This would be a synecdoche of part (i.e., breast) for the whole (i.e., woman), similar to the idiom “one womb, two wombs” (רַחַם רַחֲמָתַיִם, rakham rakhamatayim) where “womb” = woman (Judg 5:30). This is the approach taken by most English versions: “many concubines” (NASB, RSV, NRSV), “a wife and wives” (YLT), “mistresses galore” (MLB), “many a mistress” (Moffatt), and “a harem” (NIV). This is the approach suggested by the Hebrew Old Testament Text Project: “une femme et des femmes” = one or two women (e.g., Judg 5:30); see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:566. (2) The NJPS connects it to the Mishnaic Hebrew noun שִׁדָּה which became שִׁידָּה (“a strong box, chest”; Jastrow 1558 s.v. שִׁידָּה) and renders the phrase “coffers and coffers of them” in apposition to the phrase “the luxuries of commoners” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). (3) KJV and ASV take the phrase in apposition to “male and female singers” and translate it as “musical instruments.” However, there is no known Hebrew term that would justify this approach. (4) The LXX related the term to the Aramaic root שׁדא (“to pour out [wine]”) and rendered the phrase as οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας (oinocoon kai oinocoas), “a male-butler and female cupbearers.” Aquila took a similar approach: κυλίκιον καὶ κυλίκια (kulikion kai kulikia), “wine cups and wine vessels.” This is reflected in the Vulgate and Douay: “cups and vessels to serve to pour out wine.” Although the semantic meaning of the term שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (“a breast of breasts”) is uncertain, the grammatical/syntactical form of the phrase is straightforward: (1) It is in apposition to the preceding line, “the delights of the son of men” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). (2) The phrase is a superlative construction. When the second word is plural and it follows a noun from the same root which is singular, it indicates the best or most outstanding example of the person or thing so described. In addition to the Judg 5:30 parallel cited above, see the expression “a generation, generations” in Pss 72:5; 102:25; Isa 51:8. Unlike, Eccl 2:8, this juxtapositioning of the singular and plural to express the superlative usually involves a construct form. See קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (qodesh haqqodashim, “the holy of holies,” i.e., the most holy place”; Exod 26:33), שִׁיר הַשִּׁירִים (shir hashirim, “the song of songs,” i.e., “the most excellent song”; Song 1:1), אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הַאֲדֹנִים (’elohe haelohim vaadone haadonim, “the God of gods and Lord of lords,” i.e., “the Highest God and the Supreme Lord”; Deut 10:17), and עֶבֶד עֲבָדִים (’evedavadim, “a slave of slaves,” i.e., “the most abject slave”; Gen 9:25). See GKC 431 §133.i; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 17-18, §80; IBHS 154 §9.5.3j. If the semantic meaning of the terms שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת denotes “a breast (among) breasts” or “a lady (among) ladies” (Eccl 2:8, but see the previous note on the phrase “a man’s sensual delights”), the superlative construction may connote “the most beautiful breasts” (metonymy of part for the whole) or “the most beautiful woman.” This might refer to a harem of concubines or to one woman (the wife of the king?) who was the most beautiful woman in the land.

[2:8]  sn Concubines were slave women in ancient Near Eastern societies who were the legal property of their master, but who could have legitimate sexual relations with their master. A concubine’s status was more elevated than a mere servant, but she was not free and did not have the legal rights of a free wife. The children of a concubine could, in some instances, become equal heirs with the children of the free wife. After the period of the Judges concubines may have become more of a royal prerogative (2 Sam 21:10-14; 1 Kgs 11:3).

[2:18]  5 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the phrase “hard labor”).

[2:18]  6 tn Heb “I hated all my toil for which I had toiled.” The term עֲמָלִי (’amali, “my toil”) is repeated throughout 2:18-21. In each case, it functions as a metonymy of cause (i.e., toil) for effect (i.e., fruit of labor). See, e.g., Ps 105:44; BDB 765 s.v עָמַל 3. The metonymy is indicated by several factors: (1) The 3rd person masculine singular suffix (“it”) on אַנִּיחֶנּוּ (’annikhennu, “I must leave it”) in 2:18, and on יִתְּנֶנּוּ (yittÿnennu, “I must give it”) in 2:21 refer to his wealth, that is, the fruit of his labor. (2) In 2:21 the 3rd person masculine singular suffix on שֶׁלֹּא עָמַל־בּוֹ (shello’ ’amal-bo, “who did not work for it”) refers to the inheritance that Qoheleth must turn over to his successor, namely, the fruit of his labor. (3) While he himself enjoyed the fruit of his labor, he despaired that he had to turn the fruit of his labor over to his successor: “So I loathed all the [fruit of] my labor” (2:18a) and “I began to despair about the [fruit of] my labor” (2:20a). Although most translations render עֲמָלִי as “my toil” in 2:18, the metonymy is recognized by several English translations: “So I hated all the fruit of my labor for which I had labored” (NASB); “So I detested all the fruits of my labor” (NAB); “I hated all the things I had toiled for” (NIV); and “So I loathed all the wealth that I was gaining” (NJPS).

[2:18]  7 tn Qoheleth uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל (’amali sheaniamel, “my toil for which I had toiled”). See IBHS 167 §10.2.1g.

[2:18]  8 tn Heb “under the sun.”

[2:18]  9 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאַנִּיחֶנּוּ (sheannikhennu, relative pronoun שֶׁ + Hiphil imperfect 1st person common singular from נוּחַ, nuakh, “to leave” + 3rd person masculine singular suffix) is causal: “Because I must leave it behind.”

[2:18]  10 tn The 3rd person masculine singular suffix on אַנִּיחֶנּוּ (’annikhennu, “I must leave it”) refers to Qoheleth’s wealth, that is, the fruit of his labor (see the note on the phrase “hard labor” in 2:18). The suffix is rendered literally by nearly all translations; however, a few make its referent explicit: “I have to leave its fruits” (NEB), “I must leave them [= all the fruits of my labor]” (NAB).

[2:18]  11 tn The verb נוּחַ (nuakh, “to rest”) denotes “to leave [something] behind” in the hands of someone (e.g., Ps 119:121; Eccl 2:18); see HALOT 680 s.v. נוח B.2.c. The imperfect functions in a modal sense of obligation or necessity. At death, Qoheleth will be forced to pass on his entire estate and the fruit of his labors to his successor.

[2:18]  12 tn Heb “to a man who will come after me.”

[2:19]  13 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).

[2:19]  14 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

[2:19]  15 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).

[2:19]  16 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali sheamalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (sheamalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.

[2:19]  17 tn Heb “under the sun.”

[2:20]  18 tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.

[2:20]  19 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

[2:20]  20 tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS).

[2:20]  21 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (heamal sheamalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g.

[2:20]  22 tn Heb “under the sun.”

[2:21]  23 tn Heb “he must give.” The 3rd person masculine singular suffix on יִתְּנֶנּוּ (yittÿnennu, Qal imperfect 3rd person masculine singular from נָתַן, natan, “to give” + 3rd person masculine singular suffix) refers back to עֲמָלוֹ (’amalo, “his labor”) which is treated in this line as a metonymy of cause for effect, that is, “he must give it” = “he must give his labor” = “he must give the fruit of his labor.”

[2:21]  sn As in 2:18-19, Qoheleth laments the injustice that a person who works diligently in wisdom must one day hand over the fruit of his labor (i.e., his fortune and the care of his achievements) to his successor. There is no guarantee that one’s heir will be wise and be a good steward of this wealth, or be foolish and squander it – in which case, the former man’s entire life’s work would be in vain.

[2:21]  24 tn Heb “it”; the referent (“the fruit of his labor”) has been specified in the translation for clarity.

[2:21]  25 tn Or “he must turn over an inheritance”; or “he must turn it over, namely, an inheritance.” There are two approaches to the syntax of חֶלְקוֹ (khelqo, “his inheritance”): (1) The 3rd person masculine singular suffix is a subjective genitive: “his inheritance” = the inheritance which he must give to his heir. The referent of the 3rd person masculine singular suffix is Qoheleth in 2:21a who worked hard to amass the fortune. The noun חֵלֶק (kheleq, “inheritance”) functions as an adverbial accusative of state (GKC 372 §118.a) or a predicate accusative (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 12-13, §57): “He must give it [i.e., his fortune] as an inheritance.” (2) The 3rd person masculine singular suffix is an objective genitive: “his inheritance” = the inheritance which the heir will receive from Qoheleth. The referent of the 3rd person masculine singular suffix is the heir in 2:21b. The noun חֵלֶק (“inheritance”) functions as the accusative direct object in apposition (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 15-16, §71) to the 3rd person masculine singular suffix on יִתְּנֶנּוּ (yittÿnennu, “he must give it”; Qal imperfect 3rd person masculine singular from נָתַן, natan, + 3rd person masculine singular suffix): “He must give it, namely, his inheritance, to one who did not work for it.”

[2:21]  26 tn The noun רָעָה (raah, “evil”) probably means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice; wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase רָעָה רַבָּה (raah rabbah) connotes “grave injustice” or “great misfortune” (e.g., Eccl 2:17; 5:12, 15; 6:1; 10:5). It is expressed well as: “This too is…a great misfortune” (NAB, NIV, MLB) and “utterly wrong!” (NEB).

[2:21]  sn Verses 18-21 are arranged into two sub-units (2:18-19 and 2:20-21). Each contains a parallel structure: (1) Introductory lament: “I hated all my toil” and “I began to despair about all my toil.” (2) Reason for the lament: “I must turn over the fruit of my labor to the hands of my successor” and “he must hand over the fruit of his work as an inheritance.” (3) Description of successor: “who knows whether he will be a wise man or a fool?” and “he did not work for it.” (4) Concluding statement: “This also is fruitless!” and “This also is profitless and an awful injustice!”

[2:26]  27 tn Heb “for to a man who is good before him.”

[2:26]  28 sn The phrase the task of amassing wealth (Heb “the task of gathering and heaping up”) implicitly compares the work of the farmer reaping his crops and storing them up in a barn, to the work of the laborer amassing wealth as the fruit of his labor. However, rather than his storehouse being safe for the future, the sinner is deprived of it.

[2:26]  29 tn The word “wealth” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:26]  30 sn The three-fold repetition of the Hebrew word translated “give” in the first part of this verse creates irony: God “gives” the righteous the ability to prosper and to find enjoyment in his work; but to the wicked He “gives” the task of “giving” his wealth to the righteous.

[2:26]  31 tn The word “it” (an implied direct object) does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:26]  32 tn The antecedent of the demonstrative pronoun זֶה (zeh, “this”) is debated: (1) Some refer it to the enjoyment which Qoheleth had just commended in 2:24-26. However, this is inconsistent with the enjoyment theme found elsewhere in the book. It also ignores the fact that 2:24-26 states that such enjoyment is a good gift from God. (2) Others refer it to the term “toil” (עָמָל, ’amal) which is repeated throughout 2:18-26. However, Qoheleth affirmed that if one is righteous, he can find enjoyment in his toil, even though so much of it is ultimately futile. (3) Therefore, it seems best to refer it to the grievous “task” (עִנְיָן, ’inyan) God has given to the sinner in 2:26b. Consistent with the meaning of הֶבֶל (hevel, “futile; profitless; fruitless”), 2:26b emphasizes that the “task” of the sinner is profitless: he labors hard to amass wealth, only to see the fruit of his labor given away to someone else. The righteous man’s enjoyment of his work and the fruit of his labor under the blessing of God (2:24-26a) is not included in this.

[2:26]  33 tn The phrase “task of the wicked” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA