TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 5:8

Konteks
Government Corruption

5:8 If you see the extortion 1  of the poor,

or the perversion 2  of justice and fairness in the government, 3 

do not be astonished by the matter.

For the high official is watched by a higher official, 4 

and there are higher ones over them! 5 

Pengkhotbah 6:3

Konteks

6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –

even if he lives a long, long time, 6  but cannot enjoy his prosperity –

even if he were to live forever 7 

I would say, “A stillborn child 8  is better off than he is!” 9 

Pengkhotbah 8:15

Konteks
Enjoy Life In Spite of Its Injustices

8:15 So I recommend the enjoyment of life, 10 

for there is nothing better on earth 11  for a person to do 12  except 13  to eat, drink, and enjoy 14  life. 15 

So 16  joy 17  will accompany him in his toil

during the days of his life which God gives him on earth. 18 

Pengkhotbah 11:6

Konteks

11:6 Sow your seed in the morning,

and do not stop working 19  until the evening; 20 

for you do not know which activity 21  will succeed 22 

whether this one or that one, or whether both will prosper equally. 23 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:8]  1 tn Alternately, “oppression.” The term עֹשֶׁק (’osheq) has a basic two-fold range of meaning: (1) “oppression; brutality” (e.g., Isa 54:14); and (2) “extortion” (e.g., Ps 62:11); see HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק; BDB 799 s.v. עֹשֶׁק. The LXX understands the term as “oppression,” as the translation συκοφαντίαν (sukofantian, “oppression”) indicates. Likewise, HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק 1 classifies this usage as “oppression” against the poor. However, the context of 5:8-9 [7-8 HT] focuses on corrupt government officials robbing people of the fruit of their labor through extortion and the perversion of justice.

[5:8]  2 tn Heb “robbery.” The noun גֵזֶל (gezel, “robbery”) refers to the wrestling away of righteousness or the perversion of justice (HALOT 186 s.v. גֵּזֶל). The related forms of the root גזל mean “to rob; to loot” (HALOT 186 s.v. גֵּזֶל). The term “robbery” is used as a figure for the perversion of justice (hypocatastasis): just as a thief robs his victims through physical violence, so corrupt government officials “rob” the poor through the perversion of justice.

[5:8]  3 tn Heb “in the province.”

[5:8]  4 tn The word “official” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[5:8]  5 sn And there are higher ones over them! This may describe a corrupt system of government in which each level of hierarchy exploits its subordinates, all the way down to the peasants: “Set in authority over the people is an official who enriches himself at their expense; he is watched by a more authoritative governor who also has his share of the spoils; and above them are other officers of the State who likewise have to be satisfied”; see A. Cohen, The Five Megilloth (SoBB), 141.

[6:3]  6 tn Heb “the days of his years are many.”

[6:3]  7 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

[6:3]  8 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.

[6:3]  9 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.

[8:15]  10 tn Heb “the enjoyment.” The phrase “of life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[8:15]  11 tn Heb “under the sun.”

[8:15]  12 tn The phrase “to do” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[8:15]  13 tn The construction אִםכִּי (ki…’im) is used as a particle of exception to limit the preceding clause (“except; nothing but”). See, e.g., Gen 28:17; 39:9; Lev 21:2; Num 14:30; Deut 10:12; 1 Sam 30:22; 2 Kgs 4:2; 5:15; 2 Chr 21:17; Esth 2:15; 5:12; Eccl 3:12; Isa 42:19; Dan 10:21; Mic 6:8 (cf. HALOT 471 s.v. אִם כִּי B.2; BDB 474 s.v. אִם כִּי 2.a).

[8:15]  14 sn Except to eat, drink, and enjoy life. Qoheleth is not commending a self-indulgent lifestyle of Epicurean hedonism. Nor is he lamenting the absolute futility of life and the lack of eternal retribution. He is submitting to the reality that in a sin-cursed world there is much of human existence marked by relative futility. Since the righteous man cannot assume that he will automatically experience temporal prosperity and blessings on this earth, he should – at the very least – enjoy each day to its fullest as a gift from God. D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 997) notes, “Each day’s joys should be received as gifts from God’s hands and be savored as God permits (3:13; 5:19).”

[8:15]  15 tn The term “life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[8:15]  16 tn The vav introduces a logical conclusion.

[8:15]  17 tn Heb “it”; the referent (enjoyment of life) has been specified in the translation for clarity.

[8:15]  18 tn Heb “under the sun.”

[11:6]  19 tn Heb “do not let your hand rest.” The Hebrew phrase “do not let your hand rest” is an idiom that means “do not stop working” or “do not be idle” (e.g., Eccl 7:18); cf. BDB 628 s.v. נוּחַ B.1. Several English versions capture the sense of the idiom well: “do not stop working” (NEB); “do not be idle” (MLB); “let not your hand be idle” (NAB); “let not your hands be idle” (NIV); “stay not your hand” (Moffatt). The term “hand” is a synecdoche of part (i.e., do not let your hand rest) for the whole person (i.e., do not allow yourself to stop working).

[11:6]  20 tn The terms “morning” (בֹּקֶר, boqer) and “evening” (עֶרֶב, ’erev) form a merism (a figure of speech using two polar extremes to include everything in between) that connotes “from morning until evening.” The point is not that the farmer should plant at two times in the day (morning and evening), but that he should plant all day long (from morning until evening). This merism is reflected in several translations: “in the morning…until evening” (NEB, Moffatt).

[11:6]  21 tn The term “activity” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[11:6]  22 tn The verb כָּשֵׁר (kasher, “to prosper”) is used metonymically to denote “will succeed.” In 11:10, it means “skill in work.”

[11:6]  23 tn Or “together.”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA