TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 6:3

Konteks

6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –

even if he lives a long, long time, 1  but cannot enjoy his prosperity –

even if he were to live forever 2 

I would say, “A stillborn child 3  is better off than he is!” 4 

Pengkhotbah 8:12

Konteks

8:12 Even though a sinner might commit a hundred crimes 5  and still live a long time, 6 

yet I know that it will go well with God-fearing people 7  – for they stand in fear 8  before him.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:3]  1 tn Heb “the days of his years are many.”

[6:3]  2 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

[6:3]  3 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.

[6:3]  4 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.

[8:12]  5 tn Heb “does evil one hundred [times].”

[8:12]  6 tn Heb “and prolongs his [life].”

[8:12]  7 tn Heb “those who fear God.”

[8:12]  8 tn Heb “they fear.”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA