TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 19:5

Konteks

19:5 A false witness 1  will not go unpunished,

and the one who spouts out 2  lies will not escape punishment. 3 

Amsal 19:9

Konteks

19:9 A false witness will not go unpunished,

and the one who spouts out 4  lies will perish. 5 

Yeremia 14:15

Konteks
14:15 I did not send those prophets, though they claim to be prophesying in my name. They may be saying, ‘No war or famine will happen in this land.’ But I, the Lord, say this about 6  them: ‘War and starvation will kill those prophets.’ 7 

Daniel 6:24

Konteks
6:24 The king gave another order, 8  and those men who had maliciously accused 9  Daniel were brought and thrown 10  into the lions’ den – they, their children, and their wives. 11  They did not even reach the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:5]  1 tn Heb “a witness of lies.” This expression is an attributive genitive: “a lying witness” (cf. CEV “dishonest witnesses”). This is paralleled by “the one who pours out lies.”

[19:5]  2 tn Heb “breathes out”; NAB “utters”; NIV “pours out.”

[19:5]  3 tn Heb “will not escape” (so NAB, NASB); NIV “will not go free.” Here “punishment” is implied, and has been supplied in the translation for clarity.

[19:5]  sn This proverb is a general statement, because on occasion there are false witnesses who go unpunished in this life (e.g., Prov 6:19; 14:5, 25; 19:9). The Talmud affirms, “False witnesses are contemptible even to those who hire them” (b. Sanhedrin 29b).

[19:9]  4 tn Heb “breathes out”; NAB “utters”; NIV “pours out.”

[19:9]  5 sn The verse is the same as v. 5, except that the last word changes to the verb “will perish” (cf. NCV “will die”; CEV, NLT “will be destroyed”; TEV “is doomed”).

[14:15]  6 tn Heb “Thus says the Lord about.” The first person construction has been used in the translation for better English style.

[14:15]  7 tn Heb “Thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in my name and I did not send them [= whom I did not send] and they are saying [= who are saying], ‘Sword and famine…’, by sword and famine those prophets will be killed.” This sentence has been restructured to conform to contemporary English style.

[14:15]  sn The rhetoric of the passage is again sustained by an emphatic word order which contrasts what they say will not happen to the land, “war and famine,” with the punishment that the Lord will inflict on them, i.e., “war and starvation [or famine].”

[6:24]  8 tn Aram “said.”

[6:24]  9 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions.

[6:24]  10 tn The Aramaic active impersonal verb is often used as a substitute for the passive.

[6:24]  11 tc The LXX specifies only the two overseers, together with their families, as those who were cast into the lions’ den.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA