Amsal 25:13
Konteks25:13 Like the cold of snow in the time of harvest, 1
so is a faithful messenger to those who send him,
for he refreshes the heart 2 of his masters.
Amsal 25:23
Konteks25:23 The north wind 3 brings forth rain,
and a gossiping tongue 4 brings forth 5 an angry look. 6
Amsal 25:1
Konteks25:1 These also are proverbs of Solomon,
which the men of King Hezekiah of Judah copied: 7
Kolose 4:2
Konteks4:2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
Kolose 4:2
Konteks4:2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
Kolose 1:20
Konteks1:20 and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross – through him, 8 whether things on earth or things in heaven.
Kolose 1:1
Konteks1:1 From Paul, 9 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Titus 1:12
Konteks1:12 A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 10
Titus 1:2
Konteks1:2 in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began. 11
Titus 2:2
Konteks2:2 Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, 12 sound in faith, in love, and in endurance. 13


[25:13] 1 sn The emblem in the parallelism of this verse is the simile of the first line. Because snow at the time of harvest would be rare, and probably unwelcome, various commentators have sought to explain this expression. R. N. Whybray suggests it may refer to snow brought down from the mountains and kept cool in an ice hole (Proverbs [CBC], 148); this seems rather forced. J. H. Greenstone following Rashi, a Jewish scholar who lived
[25:13] 2 tn Heb “he restores the life [or, soul] of his masters.” The idea suggests that someone who sends the messenger either entrusts his life to him or relies on the messenger to resolve some concern. A faithful messenger restores his master’s spirit and so is “refreshing.”
[25:23] 3 sn One difficulty here is that it is the west wind that brings rain to Israel (e.g., 1 Kgs 18:41-44). C. H. Toy suggests that the expression is general, referring to a northwest wind – unless it is an error (Proverbs [ICC], 468). J. P. M. van der Ploeg suggests that the saying originated outside the land, perhaps in Egypt (“Prov 25:23,” VT 3 [1953]: 189-92). But this would imply it was current in a place where it made no sense. R. N. Whybray suggests that the solution lies with the verb “brings forth” (תְּחוֹלֵל, tÿkholel); he suggests redefining it to mean “repels, holds back” (cf. KJV “driveth away”). Thus, the point would be that the north wind holds back the rain just as an angry look holds back slander (Proverbs [CBC], 149). But the support for this definition is not convincing. Seeing this as a general reference to northerly winds is the preferred solution.
[25:23] 4 tn Heb “a tongue of secret” or “a hidden tongue,” referring to someone who goes around whispering about people behind their backs (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV “a backbiting tongue”).
[25:23] 5 tn The phrase “brings forth” does not appear in Hebrew in this line but is implied by the parallelism with the previous line; it is supplied here in the translation for clarity.
[25:23] 6 sn The verse implies a comparison between the two parts to make the point that certain things automatically bring certain results. Gossiping words will infuriate people as easily as the northerly winds bring the cold rain.
[25:1] 7 sn This section of the book of Proverbs contains proverbs attributed to Solomon but copied by Hezekiah’s sages (between 715
[1:20] 8 tc The presence or absence of the second occurrence of the phrase δι᾿ αὐτοῦ (di’ autou, “through him”) is a difficult textual problem to solve. External evidence is fairly evenly divided. Many ancient and excellent witnesses lack the phrase (B D* F G I 0278 81 1175 1739 1881 2464 al latt sa), but equally important witnesses have it (Ì46 א A C D1 Ψ 048vid 33 Ï). Both readings have strong Alexandrian support, which makes the problem difficult to decide on external evidence alone. Internal evidence points to the inclusion of the phrase as original. The word immediately preceding the phrase is the masculine pronoun αὐτοῦ (autou); thus the possibility of omission through homoioteleuton in various witnesses is likely. Scribes might have deleted the phrase because of perceived redundancy or awkwardness in the sense: The shorter reading is smoother and more elegant, so scribes would be prone to correct the text in that direction. As far as style is concerned, repetition of key words and phrases for emphasis is not foreign to the corpus Paulinum (see, e.g., Rom 8:23, Eph 1:13, 2 Cor 12:7). In short, it is easier to account for the shorter reading arising from the longer reading than vice versa, so the longer reading is more likely original.
[1:1] 9 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:12] 10 sn A saying attributed to the poet Epimenides of Crete (6th century
[1:2] 11 tn Grk “before eternal ages.”
[2:2] 13 sn Temperate…in endurance. See the same cluster of virtues in 1 Thess 1:3 and 1 Cor 13:13.