TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 6:24

Konteks

6:24 by keeping 1  you from the evil woman, 2 

from the smooth tongue of 3  the loose woman. 4 

Amsal 7:5

Konteks

7:5 so that they may keep you 5  from the adulterous 6  woman,

from the loose woman 7  who flatters you 8  with her words. 9 

Amsal 7:21-23

Konteks

7:21 She persuaded him 10  with persuasive words; 11 

with her smooth talk 12  she compelled him. 13 

7:22 Suddenly he went 14  after her

like an ox that goes to the slaughter,

like a stag prancing into a trapper’s snare 15 

7:23 till an arrow pierces his liver 16 

like a bird hurrying into a trap,

and he does not know that it will cost him his life. 17 

Amsal 29:5

Konteks

29:5 The one 18  who flatters 19  his neighbor

spreads a net 20  for his steps. 21 

Lukas 20:20-21

Konteks
Paying Taxes to Caesar

20:20 Then 22  they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. 23  They wanted to take advantage of what he might say 24  so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction 25  of the governor. 20:21 Thus 26  they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, 27  and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 28 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:24]  1 tn The infinitive construct is epexegetical here, explaining how these teachings function as lights: “by keeping you.” This verse is the transition from the general admonition about heeding the teachings to the practical application.

[6:24]  2 tc The word translated “woman” is modified by רַע (ra’, “evil”) in the sense of violating the codes of the community and inflicting harm on others. The BHS editors propose changing it to read “strange woman” as before, but there is not support for that. Some commentaries follow the LXX and read רַע as “wife of a neighbor” (cf. NAB; also NRSV “the wife of another”; CEV “someone else’s wife”) but that seems to be only a clarification.

[6:24]  3 tn The word “tongue” is not in construct; the word “foreign woman” is in apposition to “smooth of tongue,” specifying whose it is. The word “smooth” then is the object of the preposition, “tongue” is the genitive of specification, and “foreign woman” in apposition.

[6:24]  4 sn The description of the woman as a “strange woman” and now a “loose [Heb “foreign”] woman” is within the context of the people of Israel. She is a “foreigner” in the sense that she is a nonconformist, wayward, and loose. It does not necessarily mean that she is not ethnically an Israelite.

[7:5]  5 tn The infinitive construct with the preposition shows the purpose of associating closely with wisdom: Wisdom will obviate temptations, the greatest being the sexual urge.

[7:5]  6 tn Heb “strange” (so KJV, ASV).

[7:5]  7 tn Heb “strange woman.” This can be interpreted as a “wayward wife” (so NIV) or an “unfaithful wife” (so NCV). As discussed earlier, the designations “strange woman” and “foreign woman” could refer to Israelites who stood outside the community in their lawlessness and loose morals – an adulteress or wayward woman. H. Ringgren and W. Zimmerli, however, suggest that she is also a promoter of a pagan cult, but that is not entirely convincing (Spruche/Prediger [ATD], 19).

[7:5]  8 tn The term “you” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness.

[7:5]  9 tn Heb “she makes smooth her words.” This expression means “she flatters with her words.”

[7:21]  10 tn Heb “she turned him aside.” This expression means that she persuaded him. This section now begins the description of the capitulation, for the flattering speech is finished.

[7:21]  11 sn The term לֶקַח (leqakh) was used earlier in Proverbs for wise instruction; now it is used ironically for enticement to sin (see D. W. Thomas, “Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 280-92).

[7:21]  12 tn Heb “smooth of her lips”; cf. NAB “smooth lips”; NASB “flattering lips.” The term “lips” is a metonymy of cause representing what she says.

[7:21]  13 tn The verb means “to impel; to thrust; to banish,” but in this stem in this context “to compel; to force” into some action. The imperfect tense has the nuance of progressive imperfect to parallel the characteristic perfect of the first colon.

[7:22]  14 tn The participle with “suddenly” gives a more vivid picture, almost as if to say “there he goes.”

[7:22]  15 tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (’ekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.”

[7:23]  16 sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).

[7:23]  17 tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death – but this would not rule out physical death too.

[29:5]  18 tn Heb “a man,” but the context here does not suggest that the proverb refers to males only.

[29:5]  19 tn The form is the Hiphil participle, literally “deals smoothly,” i.e., smoothing over things that should be brought to one’s attention.

[29:5]  sn The flatterer is too smooth; his words are intended to gratify. In this proverb some malice is attached to the flattery, for the words prove to be destructive.

[29:5]  20 sn The image of “spreading a net” for someone’s steps is an implied comparison (a figure of speech known as hypocatastasis): As one would literally spread a net, this individual’s flattery will come back to destroy him. A net would be spread to catch the prey, and so the idea is one of being caught and destroyed.

[29:5]  21 tn There is some ambiguity concerning the referent of “his steps.” The net could be spread for the one flattered (cf. NRSV, “a net for the neighbor’s feet”; NLT, “their feet,” referring to others), or for the flatterer himself (cf. TEV “you set a trap for yourself”). The latter idea would make the verse more powerful: In flattering someone the flatterer is getting himself into a trap (e.g., 2:16; 7:5; 26:28; 28:23).

[20:20]  22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[20:20]  23 tn Grk “righteous,” but in this context the point is their false sincerity.

[20:20]  24 tn Grk “so that they might catch him in some word.”

[20:20]  25 tn This word is often translated “authority” in other contexts, but here, in combination with ἀρχή (arch), it refers to the domain or sphere of the governor’s rule (L&N 37.36).

[20:21]  26 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the plans by the spies.

[20:21]  27 tn Or “precisely”; Grk “rightly.” Jesus teaches exactly, the straight and narrow.

[20:21]  28 sn Teach the way of God in accordance with the truth. Very few comments are as deceitful as this one; they did not really believe this at all. The question was specifically designed to trap Jesus.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA