TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 104:1-2

Konteks
Psalm 104 1 

104:1 Praise the Lord, O my soul!

O Lord my God, you are magnificent. 2 

You are robed in splendor and majesty.

104:2 He covers himself with light as if it were a garment.

He stretches out the skies like a tent curtain,

Daniel 7:9

Konteks

7:9 “While I was watching,

thrones were set up,

and the Ancient of Days 3  took his seat.

His attire was white like snow;

the hair of his head was like lamb’s 4  wool.

His throne was ablaze with fire

and its wheels were all aflame. 5 

Matius 28:3

Konteks
28:3 His 6  appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

Kisah Para Rasul 10:30

Konteks
10:30 Cornelius 7  replied, 8  “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, 9  I was praying in my house, and suddenly 10  a man in shining clothing stood before me
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[104:1]  1 sn Psalm 104. The psalmist praises God as the ruler of the world who sustains all life.

[104:1]  2 tn Heb “very great.”

[7:9]  3 tn Or “the Ancient One” (NAB, NRSV, NLT), although the traditional expression has been retained in the present translation because it is familiar to many readers. Cf. TEV “One who had been living for ever”; CEV “the Eternal God.”

[7:9]  4 tn Traditionally the Aramaic word נְקֵא (nÿqe’) has been rendered “pure,” but here it more likely means “of a lamb.” Cf. the Syriac neqya’ (“a sheep, ewe”). On this word see further, M. Sokoloff, “’amar neqe’, ‘Lamb’s Wool’ (Dan 7:9),” JBL 95 (1976): 277-79.

[7:9]  5 tn Aram “a flaming fire.”

[28:3]  6 tn Here δέ (de) has not been translated.

[10:30]  7 tn Grk “And Cornelius.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[10:30]  8 tn Grk “said.”

[10:30]  9 tn Grk “at the ninth hour.” Again, this is the hour of afternoon prayer.

[10:30]  10 tn Grk “and behold.” The interjection ἰδού (idou) is difficult at times to translate into English. Here it has been translated as “suddenly” to convey the force of Cornelius’ account of the angel’s appearance.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA