Mazmur 105:14-15
Konteks105:14 He let no one oppress them;
he disciplined kings for their sake,
105:15 saying, 1 “Don’t touch my chosen 2 ones!
Don’t harm my prophets!”
Amsal 16:7
Konteks16:7 When a person’s 3 ways are pleasing to the Lord, 4
he 5 even reconciles his enemies to himself. 6
Amsal 21:1
Konteks21:1 The king’s heart 7 is in the hand 8 of the Lord like channels of water; 9
he turns it wherever he wants.
Kisah Para Rasul 7:10
Konteks7:10 and rescued him from all his troubles, and granted him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who made 10 him ruler over Egypt and over all his household.
Kisah Para Rasul 7:1
Konteks7:1 Then the high priest said, “Are these things true?” 11
Pengkhotbah 3:13
Konteks3:13 and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,
for these things 12 are a gift from God.


[105:15] 1 tn The word “saying” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
[16:7] 3 tn Heb “ways of a man.”
[16:7] 4 tn The first line uses an infinitive in a temporal clause, followed by its subject in the genitive case: “in the taking pleasure of the
[16:7] 5 tn The referent of the verb in the second colon is unclear. The straightforward answer is that it refers to the person whose ways please the
[16:7] 6 tn Heb “even his enemies he makes to be at peace with him.”
[21:1] 7 sn “Heart” is a metonymy of subject; it signifies the ability to make decisions, if not the decisions themselves.
[21:1] 8 sn “Hand” in this passage is a personification; the word is frequently used idiomatically for “power,” and that is the sense intended here.
[21:1] 9 tn “Channels of water” (פַּלְגֵי, palge) is an adverbial accusative, functioning as a figure of comparison – “like channels of water.” Cf. NAB “Like a stream”; NIV “watercourse”; NRSV, NLT “a stream of water.”
[21:1] sn The farmer channels irrigation ditches where he wants them, where they will do the most good; so does the
[7:10] 10 tn Or “appointed.” See Gen 41:41-43.
[7:1] 11 tn Grk “If it is so concerning these things” (see BDAG 422 s.v. ἔχω 10.a for this use).
[3:13] 12 tn Heb “for it.” The referent of the 3rd person feminine singular independent person pronoun (“it”) is probably the preceding statement: “to eat, drink, and find satisfaction.” This would be an example of an anacoluthon (GKC 505-6 §167.b). Thus the present translation uses “these things” to indicate the reference back to the preceding.