TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 9:17

Konteks

9:17 The wicked are turned back and sent to Sheol; 1 

this is the destiny of 2  all the nations that ignore 3  God,

Matius 10:28

Konteks
10:28 Do 4  not be afraid of those who kill the body 5  but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell. 6 

Matius 25:41

Konteks

25:41 “Then he will say 7  to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

Matius 25:46

Konteks
25:46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

Matius 25:2

Konteks
25:2 Five 8  of the virgins 9  were foolish, and five were wise.

Pengkhotbah 2:4

Konteks
Futility of Materialism

2:4 I increased my possessions: 10 

I built houses for myself; 11 

I planted vineyards for myself.

Wahyu 20:14

Konteks
20:14 Then 12  Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death – the lake of fire.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:17]  1 tn Heb “the wicked turn back to Sheol.” The imperfect verbal form either emphasizes what typically happens or describes vividly the aftermath of the Lord’s victory over the psalmist’s enemies. See v. 3.

[9:17]  2 tn The words “this is the destiny of” are supplied in the translation for stylistic reasons. The verb “are turned back” is understood by ellipsis (see the preceding line).

[9:17]  3 tn Heb “forget.” “Forgetting God” refers here to worshiping false gods and thereby refusing to recognize his sovereignty (see also Deut 8:19; Judg 3:7; 1 Sam 12:9; Isa 17:10; Jer 3:21; Ps 44:20). The nations’ refusal to acknowledge God’s sovereignty accounts for their brazen attempt to attack and destroy his people.

[10:28]  4 tn Here καί (kai) has not been translated.

[10:28]  5 sn Judaism had a similar exhortation in 4 Macc 13:14-15.

[10:28]  6 sn See the note on the word hell in 5:22.

[25:41]  7 tn Here καί (kai) has not been translated.

[25:2]  8 tn Here δέ (de) has not been translated.

[25:2]  9 tn Grk “Five of them.”

[2:4]  10 tn Or “my works”; or “my accomplishments.” The term מַעֲשָׂי (maasay, “my works”) has been handled in two basic ways: (1) great works or projects, and (2) possessions. The latter assumes a metonymy, one’s effort standing for the possessions it produces. Both interpretations are reflected in the major English translations: “works” (KJV, NEB, NAB, ASV, NASB, MLB, RSV, Douay, Moffatt), “projects” (NIV), and “possessions” (NJPS).

[2:4]  sn This section (2:4-11) is unified and bracketed by the repetition of the verb גָּדַל (gadal, “to increase”) which occurs at the beginning (2:4) and end (2:9), and by the repetition of the root עשה (noun: “works” and verb: “to do, make, acquire”) which occurs throughout the section (2:4, 5, 6, 8, 11).

[2:4]  11 sn The expression for myself is repeated eight times in 2:4-8 to emphasize that Qoheleth did not deny himself any acquisition. He indulged himself in acquiring everything he desired. His vast resources as king allowed him the unlimited opportunity to indulge himself. He could have anything his heart desired, and he did.

[20:14]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA