Mazmur 27:11
Konteks27:11 Teach me how you want me to live; 1
lead me along a level path 2 because of those who wait to ambush me! 3
Mazmur 54:5
Konteks54:5 May those who wait to ambush me 4 be repaid for their evil! 5
As a demonstration of your faithfulness, 6 destroy them!
Mazmur 59:10
Konteks59:10 The God who loves me will help me; 7
God will enable me to triumph over 8 my enemies. 9
Mazmur 59:2
Konteks59:2 Deliver me from evildoers! 10
Rescue me from violent men! 11
1 Samuel 12:14
Konteks12:14 If you fear the Lord, serving him and obeying him 12 and not rebelling against what he says, 13 and if both you and the king who rules over you follow the Lord your God, all will be well. 14
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[27:11] 1 tn Heb “teach me your way.” The
[27:11] 2 sn The level path refers to God’s moral principles (see the parallel line), which, if followed, will keep the psalmist blameless before his accusers (see v. 12).
[27:11] 3 tn Heb “because of those who watch me [with evil intent].” See also Pss 5:8; 54:5; 56:2.
[54:5] 4 tn Heb “to those who watch me [with evil intent].” See also Pss 5:8; 27:11; 56:2.
[54:5] 5 tn The Kethib (consonantal text) reads a Qal imperfect, “the evil will return,” while the Qere (marginal reading) has a Hiphil imperfect, “he will repay.” The parallel line has an imperative (indicating a prayer/request), so it is best to read a jussive form יָשֹׁב (yashov, “let it [the evil] return”) here.
[54:5] 6 tn Heb “in [or “by”] your faithfulness.”
[59:10] 7 tn Heb “the God of my [Qere (marginal reading); the Kethib (consonantal text) has “his”] loyal love will meet me.”
[59:10] 8 tn Heb “will cause me to look upon.”
[59:10] 9 tn Heb “those who watch me [with evil intent].” See also Pss 5:8; 27:11; 54:5; 56:2.
[59:2] 10 tn Heb “from the workers of wickedness.”
[59:2] 11 tn Heb “from men of bloodshed.”
[12:14] 12 tn Heb “and you listen to his voice.”
[12:14] 13 tn Heb “the mouth of the
[12:14] 14 tn The words “all will be well” are supplied in the translation for stylistic reasons.