Mazmur 27:12
Konteks27:12 Do not turn me over to my enemies, 1
for false witnesses who want to destroy me testify against me. 2
Mazmur 35:11
Konteks35:11 Violent men perjure themselves, 3
and falsely accuse me. 4
Mazmur 35:2
Konteks35:2 Grab your small shield and large shield, 5
and rise up to help me!
1 Samuel 15:3
Konteks15:3 So go now and strike down the Amalekites. Destroy everything that they have. Don’t spare 6 them. Put them to death – man, woman, child, infant, ox, sheep, camel, and donkey alike.’”
1 Samuel 16:7-8
Konteks16:7 But the Lord said to Samuel, “Don’t be impressed by 7 his appearance or his height, for I have rejected him. God does not view things the way men do. 8 People look on the outward appearance, 9 but the Lord looks at the heart.”
16:8 Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. 10 But Samuel 11 said, “The Lord has not chosen this one, either.”
1 Samuel 19:19
Konteks19:19 It was reported to Saul saying, “David is at Naioth in Ramah.”
Matius 26:59
Konteks26:59 The 12 chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
[27:12] 1 tn Heb “do not give me over to the desire of my enemies.”
[27:12] 2 tn Heb “for they have risen up against me, lying witnesses and a testifier of violence.” The form יָפֵחַ (yafeakh) is traditionally understood as a verb meaning “snort, breathe out”: “for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty” (KJV; cf. BDB 422 s.v.). A better option is to take the form as a noun meaning “a witness” (or “testifier”). See Prov 6:19; 12:17; 14:5, 25; 19:5, 9, and Hab 2:3.
[35:11] 3 tn Heb “witnesses of violence rise up.”
[35:11] 4 tn Heb “[that] which I do not know they ask me.”
[35:2] 5 tn Two different types of shields are mentioned here. See also Ezek 38:4. Many modern translations render the first term (translated here “small shield”) as “buckler” (cf. NASB “buckler and shield”; the order is often reversed in the translation, apparently for stylistic reasons: cf. NEB, NIV, NRSV “shield and buckler”). The English term “buckler,” referring to a small round shield held on the arm to protect the upper body, is unfamiliar to many modern readers, so the term “small shield” was used in the present translation for clarity.
[15:3] 6 tn Or perhaps “don’t take pity on” (cf. CEV).
[16:7] 7 tn Heb “don’t look toward.”
[16:7] 8 tn Heb “for not that which the man sees.” The translation follows the LXX, which reads, “for not as man sees does God see.” The MT has suffered from homoioteleuton or homoioarcton. See P. K. McCarter, I Samuel (AB), 274.
[16:7] 9 tn Heb “to the eyes.”
[16:8] 10 tn Heb “and caused him to pass before.”
[16:8] 11 tn Heb “he” (also in v. 9); the referent (Samuel) has been specified in the translation for clarity.
[26:59] 12 tn Grk “Now the.” Here δέ (de) has not been translated.




