TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 31:4

Konteks

31:4 You will free me 1  from the net they hid for me,

for you are my place of refuge.

Mazmur 124:7-8

Konteks

124:7 We escaped with our lives, 2  like a bird from a hunter’s snare.

The snare broke, and we escaped.

124:8 Our deliverer is the Lord, 3 

the Creator 4  of heaven and earth.

Yeremia 5:26

Konteks

5:26 “Indeed, there are wicked scoundrels among my people.

They lie in wait like bird catchers hiding in ambush. 5 

They set deadly traps 6  to catch people.

Yeremia 5:2

Konteks

5:2 These people make promises in the name of the Lord. 7 

But the fact is, 8  what they swear to is really a lie.” 9 

Titus 2:1

Konteks
Conduct Consistent with Sound Teaching

2:1 But as for you, communicate the behavior that goes with 10  sound teaching.

Titus 2:1

Konteks
Conduct Consistent with Sound Teaching

2:1 But as for you, communicate the behavior that goes with 11  sound teaching.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[31:4]  1 tn Heb “bring me out.” The translation assumes that the imperfect verbal form expresses the psalmist’s confidence about the future. Another option is to take the form as expressing a prayer, “free me.”

[124:7]  2 tn Heb “our life escaped.”

[124:8]  3 tn Heb “our help [is] in the name of the Lord.”

[124:8]  4 tn Or “Maker.”

[5:26]  5 tn The meaning of the last three words is uncertain. The pointing and meaning of the Hebrew word rendered “hiding in ambush” is debated. BDB relates the form (כְּשַׁךְ, kÿshakh) to a root שָׁכַךְ (shakhakh), which elsewhere means “decrease, abate” (cf. BDB 1013 s.v. שָׁכַךְ), and notes that this is usually understood as “like the crouching of fowlers,” but they say this meaning is dubious. HALOT 1345 s.v. I שׁוֹר questions the validity of the text and offers three proposals; the second appears to create the least textual modification, i.e., reading כְּשַׂךְ (kesakh, “as in the hiding place of (bird catchers)”; for the word שַׂךְ (sakh) see HALOT 1236 s.v. שׂךְ 4 and compare Lam 2:6 for usage. The versions do not help. The Greek does not translate the first two words of the line. The proposal given in HALOT is accepted with some hesitancy.

[5:26]  6 tn Heb “a destroying thing.”

[5:2]  7 tn Heb “Though they say, ‘As surely as the Lord lives.” The idea of “swear on oath” comes from the second line.

[5:2]  8 tc The translation follows many Hebrew mss and the Syriac version in reading “surely” (אָכֵן, ’akhen) instead of “therefore” (לָכֵן, lakhen) in the MT.

[5:2]  tn Heb “Surely.”

[5:2]  9 tn Heb “they swear falsely.”

[2:1]  10 tn Grk “say what is fitting for sound teaching” (introducing the behavior called for in this chapter.).

[2:1]  11 tn Grk “say what is fitting for sound teaching” (introducing the behavior called for in this chapter.).



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA