TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 33:3

Konteks

33:3 Sing to him a new song! 1 

Play skillfully as you shout out your praises to him! 2 

Mazmur 96:1

Konteks
Psalm 96 3 

96:1 Sing to the Lord a new song! 4 

Sing to the Lord, all the earth!

Mazmur 98:1

Konteks
Psalm 98 5 

A psalm.

98:1 Sing to the Lord a new song, 6 

for he performs 7  amazing deeds!

His right hand and his mighty arm

accomplish deliverance. 8 

Mazmur 144:9

Konteks

144:9 O God, I will sing a new song to you!

Accompanied by a ten-stringed instrument, I will sing praises to you,

Yesaya 42:10

Konteks

42:10 Sing to the Lord a brand new song!

Praise him 9  from the horizon of the earth,

you who go down to the sea, and everything that lives in it, 10 

you coastlands 11  and those who live there!

Wahyu 5:9

Konteks
5:9 They were singing a new song: 12 

“You are worthy to take the scroll

and to open its seals

because you were killed, 13 

and at the cost of your own blood 14  you have purchased 15  for God

persons 16  from every tribe, language, 17  people, and nation.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[33:3]  1 sn A new song is appropriate because the Lord is constantly intervening in the lives of his people in fresh and exciting ways.

[33:3]  2 tn Heb “play skillfully with a loud shout.”

[96:1]  3 sn Psalm 96. The psalmist summons everyone to praise the Lord, the sovereign creator of the world who preserves and promotes justice in the earth.

[96:1]  4 sn A new song is appropriate because the Lord is constantly intervening in the world as its just king. See also Pss 33:3; 40:3; 98:1.

[98:1]  5 sn Psalm 98. The psalmist summons the whole earth to praise God because he reveals his justice and delivers Israel.

[98:1]  6 sn A new song is appropriate because the Lord is constantly intervening in the world as its just king. See Ps 96:1.

[98:1]  7 tn The perfect verbal forms in vv. 1-3 are understood here as describing characteristic divine activities. Another option is to translate them as present perfects, “has performed…has accomplished deliverance, etc.” referring to completed actions that have continuing results.

[98:1]  8 tn Heb “his right hand delivers for him and his holy arm.” The right hand and arm symbolize his power as a warrior-king (see Isa 52:10). His arm is “holy” in the sense that it is in a category of its own; God’s power is incomparable.

[42:10]  9 tn Heb “his praise.” The phrase stands parallel to “new song” in the previous line.

[42:10]  10 tn Heb “and its fullness”; NASB, NIV “and all that is in it.”

[42:10]  11 tn Or “islands” (NASB, NIV); NLT “distant coastlands.”

[5:9]  12 tn The redundant participle λέγοντες (legontes) has not been translated here.

[5:9]  13 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”

[5:9]  14 tn The preposition ἐν (en) is taken to indicate price here, like the Hebrew preposition ב (bet) does at times. BDAG 329 s.v. ἐν 5.b states, “The ἐν which takes the place of the gen. of price is also instrumental ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου Rv 5:9 (cp. 1 Ch 21:24 ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ).”

[5:9]  15 tc The Greek text as it stands above (i.e., the reading τῷ θεῷ [tw qew] alone) is found in codex A. א 2050 2344 Ï sy add the term “us” (ἡμᾶς, Jhmas), either before or after τῷ θεῷ, as an attempt to clarify the object of “purchased” (ἠγόρασας, hgorasa"). A few mss (1 vgms) delete the reference to God altogether and simply replace it with “us” (ἡμᾶς). This too is an attempt to remove ambiguity in the phrase and provide an object for “purchased.” The shorter reading, supported by the best witness for Revelation, best accounts for the other readings.

[5:9]  16 tn The word “persons” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[5:9]  17 tn Grk “and language,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA