TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 42:4

Konteks

42:4 I will remember and weep! 1 

For I was once walking along with the great throng to the temple of God,

shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival. 2 

Mazmur 102:1

Konteks
Psalm 102 3 

The prayer of an oppressed man, as he grows faint and pours out his lament before the Lord.

102:1 O Lord, hear my prayer!

Pay attention to my cry for help! 4 

Mazmur 142:2

Konteks

142:2 I pour out my lament before him;

I tell him about 5  my troubles.

Mazmur 142:1

Konteks
Psalm 142 6 

A well-written song 7  by David, when he was in the cave; 8  a prayer.

142:1 To the Lord I cry out; 9 

to the Lord I plead for mercy. 10 

1 Samuel 1:15

Konteks

1:15 But Hannah replied, “That’s not the way it is, 11  my lord! I am under a great deal of stress. 12  I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to 13  the Lord.

Yesaya 26:16

Konteks

26:16 O Lord, in distress they looked for you;

they uttered incantations because of your discipline. 14 

Ratapan 2:19

Konteks

ק (Qof)

2:19 Get up! Cry out in the night 15 

when the night watches start! 16 

Pour out your heart 17  like water

before the face of the Lord! 18 

Lift up your hands 19  to him

for your children’s lives; 20 

they are fainting 21 

at every street corner. 22 

Filipi 4:6

Konteks
4:6 Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[42:4]  1 tn Heb “These things I will remember and I will pour out upon myself my soul.” “These things” are identified in the second half of the verse as those times when the psalmist worshiped in the Lord’s temple. The two cohortative forms indicate the psalmist’s resolve to remember and weep. The expression “pour out upon myself my soul” refers to mourning (see Job 30:16).

[42:4]  2 tc Heb “for I was passing by with the throng [?], I was walking with [?] them to the house of God; with a voice of a ringing shout and thanksgiving a multitude was observing a festival.” The Hebrew phrase בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם (bassakheddaddem, “with the throng [?] I was walking with [?]”) is particularly problematic. The noun סָךְ (sakh) occurs only here. If it corresponds to הָמוֹן (hamon, “multitude”) then one can propose a meaning “throng.” The present translation assumes this reading (cf. NIV, NRSV). The form אֶדַּדֵּם (“I will walk with [?]”) is also very problematic. The form can be taken as a Hitpael from דָּדָה (dadah; this verb possibly appears in Isa 38:15), but the pronominal suffix is problematic. For this reason many emend the form to ם[י]אַדִּרִ (’adirim, “nobles”) or ם-רִ[י]אַדִ (’adirim, “great,” with enclitic mem [ם]). The present translation understands the latter and takes the adjective “great” as modifying “throng.” If one emends סָךְ (sakh, “throng [?]”) to סֹךְ (sokh, “shelter”; see the Qere of Ps 27:5), then ר[י]אַדִּ (’addir) could be taken as a divine epithet, “[in the shelter of] the majestic one,” a reading which may find support in the LXX and Syriac Peshitta.

[102:1]  3 sn Psalm 102. The psalmist laments his oppressed state, but longs for a day when the Lord will restore Jerusalem and vindicate his suffering people.

[102:1]  4 tn Heb “and may my cry for help come to you.”

[142:2]  5 tn Heb “my trouble before him I declare.”

[142:1]  6 sn Psalm 142. The psalmist laments his persecuted state and asks the Lord to deliver him from his enemies.

[142:1]  7 tn The meaning of the Hebrew term מַשְׂכִּיל (maskil) is uncertain. The word is derived from a verb meaning “to be prudent; to be wise.” Various options are: “a contemplative song,” “a song imparting moral wisdom,” or “a skillful [i.e., well-written] song.” The term occurs in the superscriptions of Pss 32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, and 142, as well as in Ps 47:7.

[142:1]  8 sn According to the superscription, David wrote this psalm while in “the cave.” This probably refers to either the incident recorded in 1 Sam 22:1 or to the one recorded in 1 Sam 24:3. See the superscription of Ps 57.

[142:1]  9 tn Heb “[with] my voice to the Lord I cry out.”

[142:1]  10 tn Heb “[with] my voice to the Lord I plead for mercy.”

[1:15]  11 tn Heb “No.”

[1:15]  12 tn Heb “I am a woman difficult of spirit.” The LXX has “for whom the day is difficult,” apparently mistaking the Hebrew word for “spirit” רוּחַ (ruakh) to be the word for “day” יוֹם (yom).

[1:15]  13 tn Heb “before.”

[26:16]  14 tn The meaning of this verse is unclear. It appears to read literally, “O Lord, in distress they visit you, they pour out [?] an incantation, your discipline to them.” פָּקַד (paqad) may here carry the sense of “seek with interest” (cf. Ezek 23:21 and BDB 823 s.v.) or “seek in vain” (cf. Isa 34:16), but it is peculiar for the Lord to be the object of this verb. צָקוּן (tsaqun) may be a Qal perfect third plural form from צוּק (tsuq, “pour out, melt”), though the verb is not used of pouring out words in its two other occurrences. Because of the appearance of צַר (tsar, “distress”) in the preceding line, it is tempting to emend the form to a noun and derive it from צוּק (“be in distress”) The term לַחַשׁ (lakhash) elsewhere refers to an incantation (Isa 3:3; Jer 8:17; Eccl 10:11) or amulet (Isa 3:20). Perhaps here it refers to ritualistic prayers or to magical incantations used to ward off evil.

[2:19]  15 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew mss.

[2:19]  tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.”

[2:19]  16 tn Heb “at the head of the watches.”

[2:19]  17 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).

[2:19]  18 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

[2:19]  19 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.

[2:19]  20 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”

[2:19]  21 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.

[2:19]  tn Heb “who are fainting.”

[2:19]  22 tn Heb “at the head of every street.”



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA