Mazmur 73:6
Konteks73:6 Arrogance is their necklace, 1
and violence their clothing. 2
Ayub 29:14
Konteks29:14 I put on righteousness and it clothed me, 3
my just dealing 4 was like a robe and a turban;
Kolose 3:8
Konteks3:8 But now, put off all such things 5 as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
Kolose 3:12
Konteks3:12 Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, 6 kindness, humility, gentleness, and patience,
Kolose 3:1
Konteks3:1 Therefore, if you have been raised with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
Pengkhotbah 5:5
Konteks5:5 It is better for you not to vow
than to vow and not pay it. 7
[73:6] 1 sn Arrogance is their necklace. The metaphor suggests that their arrogance is something the wicked “wear” proudly. It draws attention to them, just as a beautiful necklace does to its owner.
[73:6] 2 tn Heb “a garment of violence covers them.” The metaphor suggests that violence is habitual for the wicked. They “wear” it like clothing; when one looks at them, violence is what one sees.
[29:14] 3 tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.
[29:14] 4 tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.
[3:8] 5 tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”
[3:12] 6 tn If the genitive construct σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ (splancna oiktirmou) is a hendiadys then it would be “compassion” or “tenderheartedness.” See M. J. Harris, Colossians and Philemon (EGGNT), 161.
[5:5] 7 tn The word “it” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.