TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 1:21-22

Konteks

ש (Sin/Shin)

1:21 They have heard 1  that I groan,

yet there is no one to comfort me.

All my enemies have heard of my trouble;

they are glad that you 2  have brought it about. 3 

Bring about 4  the day of judgment 5  that you promised 6 

so that 7  they may end up 8  like me!

ת (Tav)

1:22 Let all their wickedness come before you;

afflict 9  them

just as you have afflicted 10  me 11 

because of all my acts of rebellion. 12 

For my groans are many,

and my heart is sick with sorrow. 13 

Mazmur 6:7

Konteks

6:7 My eyes 14  grow dim 15  from suffering;

they grow weak 16  because of all my enemies. 17 

Mazmur 38:9

Konteks

38:9 O Lord, you understand my heart’s desire; 18 

my groaning is not hidden from you.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:21]  1 tc The MT reads שָׁמְעוּ (shamu, “They heard”), Qal perfect 3rd person common plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects the vocalization שִׁמְעוּ (shimu, “Hear!”), Qal imperative 2nd person masculine plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). Internal evidence favors the MT. Elsewhere in Lamentations, personified Jerusalem urges God with singular imperatives (“Look! See!”); however, nowhere else is a plural imperative used. In fact, the Qal perfect 3rd person common plural form שָׁמְעוּ (shamu, “They hear”) appears in the following line. The referent of שָׁמְעוּ (shamu) is the enemy who has destroyed Jerusalem and now mocks her when they hear her laments. The MT vocalization is undoubtedly original. Most English versions follow the MT: “They hear” (KJV, NKJV, NASB, NIV, NJPS, CEV); but several follow the LXX and revocalize the text as an imperative: “Hear!” (RSV, NRSV, TEV).

[1:21]  2 tn “You” here and in the following line refers to the Lord.

[1:21]  3 tn Heb “that You have done it.”

[1:21]  4 tn The verb הֵבֵאתָ (heveta) Hiphil perfect 2nd person masculine singular from בּוֹא (bo’, “to bring” in the Hiphil) probably functions, not as a simple past-time perfect, but as a precative perfect, an unusual volitional nuance similar to the imperative of request. The precative is used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized; it is a prayer or request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. This volitional precative nuance is reflected in the Syriac Peshitta which translates this verb using an imperative. Most English versions adopt the precative nuance: “Bring on the day you have announced” (NRSV), “Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed” (NASB), “May you bring the day you have announced” (NIV), “Bring the day you promised” (TEV), “Oh, bring on them what befell me!” (NJPS), “Hurry and punish them, as you have promised” (CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, NKJV, ASV).

[1:21]  5 tn The term יוֹם (yom, “day”) is often used as a metonymy of association, standing for the event associated with that particular time period: judgment (e.g., Isa 2:12; 13:6, 9; Jer 46:10; Lam 2:22; Ezek 13:5; 30:3; Amos 5:18, 20; Obad 15; Zeph 1:7, 14; Zech 14:1; Mal 3:23) (BDB 399 s.v. 3).

[1:21]  6 tn Heb “proclaimed.”

[1:21]  7 tn Heb “and.” Following a volitive use of the perfect, the vav (ו) prefixed to וְיִהְיוּ (vÿyihyu, “and let it be!”) introduces a purpose/result clause in a dependent volitive construction: “so that they may be like me!”

[1:21]  8 tn Heb “that they be like me.”

[1:22]  9 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

[1:22]  10 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

[1:22]  11 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).

[1:22]  12 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”

[1:22]  13 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).

[6:7]  14 tn The Hebrew text has the singular “eye” here.

[6:7]  15 tn Or perhaps, “are swollen.”

[6:7]  16 tn Or perhaps, “grow old.”

[6:7]  17 sn In his weakened condition the psalmist is vulnerable to the taunts and threats of his enemies.

[38:9]  18 tn Heb “O Lord, before you [is] all my desire.”



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA