TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 2:17

Konteks

ע (Ayin)

2:17 The Lord has done what he planned;

he has fulfilled 1  his promise 2 

that he threatened 3  long ago: 4 

He has overthrown you without mercy 5 

and has enabled the enemy to gloat over you;

he has exalted your adversaries’ power. 6 

Ratapan 2:19

Konteks

ק (Qof)

2:19 Get up! Cry out in the night 7 

when the night watches start! 8 

Pour out your heart 9  like water

before the face of the Lord! 10 

Lift up your hands 11  to him

for your children’s lives; 12 

they are fainting 13 

at every street corner. 14 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:17]  1 tn The verb בָּצַע (batsa’) has a broad range of meanings: (1) “to cut off, break off,” (2) “to injure” a person, (3) “to gain by violence,” (4) “to finish, complete” and (5) “to accomplish, fulfill” a promise.

[2:17]  2 tn Heb “His word.” When used in collocation with the verb בָּצַע (batsa’, “to fulfill,” see previous tn), the accusative noun אִמְרָה (’imrah) means “promise.”

[2:17]  3 tn Heb “commanded” or “decreed.” If a reference to prophetic oracles is understood, then “decreed” is preferable. If understood as a reference to the warnings in the covenant, then “threatened” is a preferable rendering.

[2:17]  4 tn Heb “from days of old.”

[2:17]  5 tn Heb “He has overthrown and has not shown mercy.” The two verbs חָרַס וְלֹא חָמָל (kharas vÿlokhamal) form a verbal hendiadys in which the first retains its verbal sense and the second functions adverbially: “He has overthrown you without mercy.” וְלֹא חָמָל (vÿlokhamal) alludes to 2:2.

[2:17]  6 tn Heb “He has exalted the horn of your adversaries.” The term “horn” (קֶרֶן, qeren) normally refers to the horn of a bull, one of the most powerful animals in ancient Israel. This term is often used figuratively as a symbol of strength, usually in reference to the military might of an army (Deut 33:17; 1 Sam 2:1, 10; 2 Sam 22:3; Pss 18:3; 75:11; 89:18, 25; 92:11; 112:9; 1 Chr 25:5; Jer 48:25; Lam 2:3; Ezek 29:21), just as warriors are sometimes figuratively described as “bulls.” To lift up the horn often means to boast and to lift up someone else’s horn is to give victory or cause to boast.

[2:19]  7 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew mss.

[2:19]  tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.”

[2:19]  8 tn Heb “at the head of the watches.”

[2:19]  9 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).

[2:19]  10 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

[2:19]  11 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.

[2:19]  12 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”

[2:19]  13 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.

[2:19]  tn Heb “who are fainting.”

[2:19]  14 tn Heb “at the head of every street.”



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA