TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 2:19

Konteks

ק (Qof)

2:19 Get up! Cry out in the night 1 

when the night watches start! 2 

Pour out your heart 3  like water

before the face of the Lord! 4 

Lift up your hands 5  to him

for your children’s lives; 6 

they are fainting 7 

at every street corner. 8 

Ratapan 1:22

Konteks

ת (Tav)

1:22 Let all their wickedness come before you;

afflict 9  them

just as you have afflicted 10  me 11 

because of all my acts of rebellion. 12 

For my groans are many,

and my heart is sick with sorrow. 13 

Ratapan 4:10

Konteks

י (Yod)

4:10 The hands of tenderhearted women 14 

cooked their own children,

who became their food, 15 

when my people 16  were destroyed. 17 

Ratapan 1:11

Konteks

כ (Kaf)

1:11 All her people groaned

as they searched for a morsel of bread. 18 

They exchanged 19  their valuables 20 

for 21  just enough food

to stay alive. 22 

Jerusalem Speaks:

“Look, O Lord! Consider 23 

that I have become worthless!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:19]  1 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew mss.

[2:19]  tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.”

[2:19]  2 tn Heb “at the head of the watches.”

[2:19]  3 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).

[2:19]  4 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

[2:19]  5 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.

[2:19]  6 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”

[2:19]  7 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.

[2:19]  tn Heb “who are fainting.”

[2:19]  8 tn Heb “at the head of every street.”

[1:22]  9 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

[1:22]  10 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

[1:22]  11 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).

[1:22]  12 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”

[1:22]  13 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).

[4:10]  14 tn Heb “the hands of compassionate women.”

[4:10]  15 tn Heb “eating.” The infinitive construct (from I בָּרָה, barah) is translated as a noun. Three passages employ the verb (2 Sam 3:35; 12:17; 13:5,6,10) for eating when ill or in mourning.

[4:10]  16 tn Heb “the daughter of my people.”

[4:10]  17 tn Heb “in the destruction of the daughter of my people.”

[1:11]  18 tn Heb “bread.” In light of its parallelism with אֹכֶל (’okhel, “food”) in the following line, it is possible that לֶחֶם (lekhem, “bread”) is used in its broader sense of food or nourishment.

[1:11]  19 tn Heb “they sell.”

[1:11]  20 tn Heb “their desirable things.” The noun מַחְמָד (makhmad, “desirable thing”) refers to valuable possessions, such as gold and silver which people desire (e.g., Ezra 8:27).

[1:11]  21 tn The preposition ב (bet) denotes the purchase price paid for an object (BDB 90 s.v. בְּ III.3; HALOT 105 s.v. בְּ 17) (e.g., Gen 23:9; 29:18, 20; 30:16; Lev 25:37; Deut 21:14; 2 Sam 24:24).

[1:11]  22 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to restore a person’s vitality,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19).

[1:11]  23 sn The dagesh lene in כּי (ki) following the vowel ending the verb וְהַבִּיטָה (vÿhabbitah, “consider”) indicates a dramatic pause between calling for the Lord’s attention and stating the allegation to be seen and considered.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA