[3:35] 1 tn The speaking voice is still that of the גֶּבֶר (gever, “man”), but the context and line are more universal in character.
[3:35] 2 tn Heb “to turn away a man’s justice,” that is, the justice or equitable judgment he would receive. See the previous note regarding the “man.”
[3:51] 3 tn Heb “my eye causes grief to my soul.” The term “eye” is a metonymy of association, standing for that which one sees with the eyes.
[3:51] 4 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).
[3:51] 5 tn Heb “at the sight of all the daughters of my city.” It is understood that seeing the plight of the women, not simply seeing the women, is what is so grievous. To make this clear, “suffering” was supplied in the translation.