TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 3:48-58

Konteks

3:48 Streams 1  of tears flow from my eyes 2 

because my people 3  are destroyed. 4 

ע (Ayin)

3:49 Tears flow from my eyes 5  and will not stop;

there will be no break 6 

3:50 until the Lord looks down from heaven

and sees what has happened. 7 

3:51 What my eyes see 8  grieves me 9 

all the suffering of the daughters in my city. 10 

צ (Tsade)

3:52 For no good reason 11  my enemies

hunted me down 12  like a bird.

3:53 They shut me 13  up in a pit

and threw stones at me.

3:54 The waters closed over my head;

I thought 14  I was about to die. 15 

ק (Qof)

3:55 I have called on your name, O Lord,

from the deepest pit. 16 

3:56 You heard 17  my plea: 18 

“Do not close your ears to my cry for relief!” 19 

3:57 You came near 20  on the day I called to you;

you said, 21  “Do not fear!”

ר (Resh)

3:58 O Lord, 22  you championed 23  my cause, 24 

you redeemed my life.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:48]  1 tn Heb “canals.” The phrase “canals of water” (eye water = tears) is an example of hyperbole. The English idiom “streams of tears” is also hyperbolic.

[3:48]  2 tn Heb “my eyes flow down with canals of water.”

[3:48]  3 tn Heb “the daughter of my people,” or “the Daughter, my people.”

[3:48]  4 tn Heb “because of the destruction of [the daughter of my people].”

[3:49]  5 tn Heb “my eye flows.” The term “eye” is a metonymy of association, standing for the “tears” which flow from one’s eyes.

[3:49]  6 tn Heb “without stopping.” The noun הַפוּגָה (hafugah, “stop”) is a hapax legomenon (word that occurs only once in Hebrew scriptures). The form of the noun is unusual, probably being derived from the denominative Hiphil verbal stem of the root פּוּג (pug, “to grow weary, ineffective; numb, become cold”).

[3:50]  7 tn The phrase “what has happened” is added in the translation for smoother English style and readability.

[3:51]  8 tn Heb “my eye causes grief to my soul.” The term “eye” is a metonymy of association, standing for that which one sees with the eyes.

[3:51]  9 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).

[3:51]  10 tn Heb “at the sight of all the daughters of my city.” It is understood that seeing the plight of the women, not simply seeing the women, is what is so grievous. To make this clear, “suffering” was supplied in the translation.

[3:52]  11 tn Heb “without cause.”

[3:52]  12 tn The construction צוֹד צָדוּנִי (tsod tsaduni, “they have hunted me down”) is emphatic: Qal infinitive absolute of the same root of Qal perfect 3rd person common plural + 1st person common singular suffix.

[3:53]  13 tn Heb “my life.”

[3:54]  14 tn Heb “I said,” meaning “I said to myself” = “I thought.”

[3:54]  15 tn Heb “I was about to be cut off.” The verb נִגְזָרְתִּי (nigzarti), Niphal perfect 1st person common singular from גָּזַר (gazar, “to be cut off”), functions in an ingressive sense: “about to be cut off.” It is used in reference to the threat of death (e.g., Ezek 37:11). To be “cut off” from the hand of the living means to experience death (Ps 88:6).

[3:55]  16 tn Heb “from a pit of lowest places.”

[3:56]  17 tn The verb could be understood as a precative, “hear my plea,” parallel to the following volitive verb, “do not close.”

[3:56]  18 tn Heb “my voice.”

[3:56]  19 tn The preposition ל (lamed) continues syntactically from “my plea” in the previous line (e.g. Ex 5:2; Josh 22:2; 1 Sam 8:7; 12:1; Jer 43:4).

[3:57]  20 tn The verb could be understood as a precative (“Draw near”). The perspective of the poem seems to be that of prayer during distress rather than a testimony that God has delivered.

[3:57]  21 tn The verb could be understood as a precative (“Say”).

[3:58]  22 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”) as in the following verse. See the tc note at 1:14.

[3:58]  23 tn This verb, like others in this stanza, could be understood as a precative (“Plead”).

[3:58]  24 tn Heb “the causes of my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA