Ratapan 4:3
Konteksג (Gimel)
4:3 Even the jackals 1 nurse their young
at their breast, 2
but my people 3 are cruel,
like ostriches 4 in the desert.
Ratapan 4:11
Konteksכ (Kaf)
4:11 The Lord fully vented 5 his wrath;
he poured out his fierce anger. 6
He started a fire in Zion;
it consumed her foundations. 7
Ratapan 4:19
Konteksק (Qof)
4:19 Those who pursued us were swifter
They chased us over the mountains;
they ambushed us in the wilderness.
[4:3] 1 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4).
[4:3] 2 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
[4:3] 3 tn Heb “the daughter of my people.”
[4:3] 4 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ’enim) is by all accounts a textual corruption for כַּיְעֵנִים (kay’enim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew
[4:11] 5 tn Heb “has completed.” The verb כִּלָּה (killah), Piel perfect 3rd person masculine singular from כָּלָה (kalah, “to complete”), has a range of closely related meanings: (1) “to complete, bring to an end,” (2) “to accomplish, finish, cease,” (3) “to use up, exhaust, consume.” Used in reference to God’s wrath, it describes God unleashing his full measure of anger so that divine justice is satisfied. This is handled admirably by several English versions: “The
[4:11] 6 tn Heb “the heat of his anger.”
[4:11] 7 tn The term יְסוֹד (yÿsod, “foundation”) refers to the ground-level and below ground-level foundation stones of a city wall (Ps 137:7; Lam 4:11; Mic 1:6).
[4:19] 8 tn The bird referred to here could be one of several species of eagles, but more likely is the griffin-vulture (cf. NEB “vultures”). However, because eagles are more commonly associated with swiftness than vultures in contemporary English, “eagles” was used in the translation.
[4:19] 9 tn Or “in the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.