TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 5:14

Konteks

5:14 The elders are gone from the city gate;

the young men have stopped playing their music.

Ratapan 2:10

Konteks

י (Yod)

2:10 The elders of Daughter Zion

sit 1  on the ground in silence. 2 

They have thrown dirt on their heads;

They have dressed in sackcloth. 3 

Jerusalem’s young women 4  stare down at the ground. 5 

Ratapan 1:19

Konteks

ק (Qof)

1:19 I called for my lovers, 6 

but they had deceived me.

My priests and my elders

perished in the city.

Truly they had 7  searched for food

to 8  keep themselves 9  alive. 10 

Ratapan 5:12

Konteks

5:12 Princes were hung by their hands;

elders were mistreated. 11 

Ratapan 2:21

Konteks

ש (Sin/Shin)

2:21 The young boys and old men

lie dead on the ground in the streets.

My young women 12  and my young men

have fallen by the sword.

You killed them when you were angry; 13 

you slaughtered them without mercy. 14 

Ratapan 4:2

Konteks

ב (Bet)

4:2 The precious sons of Zion

were worth their weight in gold –

Alas! – but now they are treated like 15  broken clay pots,

made by a potter. 16 

Ratapan 4:16

Konteks

פ (Pe)

4:16 The Lord himself 17  has scattered them;

he no longer watches over them.

They did not honor the priests; 18 

they did not show favor to the elders. 19 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:10]  1 tc Consonantal ישׁבו (yshvy) is vocalized by the MT as יֵשְׁבוּ (yeshvu), Qal imperfect 3rd person masculine plural from יָשַׁב (yashav, “to sit”): “they sit on the ground.” However, the ancient versions (Aramaic Targum, Greek Septuagint, Syriac Peshitta, Latin Vulgate) reflect an alternate vocalization tradition of יָשְׁבוּ (yashvu), Qal imperfect 3rd person masculine plural from שׁוּב (shuv, “to return”): “they return to the ground (= the grave).” The parallelism with the following line favors the MT.

[2:10]  2 tn Heb “they sit on the ground, they are silent.” Based on meter, the two verbs יִדְּמוּיֵשְׁבוּ (yeshvuyidÿmu, “they sit…they are silent”) are in the same half of the line. Joined without a ו (vav) conjunction they form a verbal hendiadys. The first functions in its full verbal sense while the second functions adverbially: “they sit in silence.” The verb יִדְּמוּ (yidÿmu) may mean to be silent or to wail.

[2:10]  3 tn Heb “they have girded themselves with sackcloth.”

[2:10]  sn Along with putting dirt on one’s head, wearing sackcloth was a sign of mourning.

[2:10]  4 tn Heb “the virgins of Jerusalem.” The term “virgins” is a metonymy of association, standing for single young women who are not yet married. These single women are in grief because their potential suitors have been killed. The elders, old men, and young women function together as a merism for all of the survivors (F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations [IBC], 92).

[2:10]  5 tn Heb “have bowed down their heads to the ground.”

[1:19]  6 sn The term “lovers” is a figurative expression (hypocatastasis), comparing Jerusalem’s false gods and political alliance with Assyria to a woman’s immoral lovers. The prophet Hosea uses similar imagery (Hos 2:5, 7, 10, 13).

[1:19]  7 tn Here the conjunction כּי (ki) functions in (1) a temporal sense in reference to a past event, following a perfect: “when” (BDB 473 s.v. 2.a; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV) or (2) a concessive sense, following a perfect: “although” (Pss 21:12; 119:83; Mic 7:8; Nah 1:10; cf. BDB 473 s.v. 2.c.β) or (3) with an intensive force, introducing a statement with emphasis: “surely, certainly” (BDB 472 s.v. 1.e). The present translation follows the third option.

[1:19]  8 tn The vav (ו) prefixed to וַיָשִׁיבוּ (vayashivu) introduces a purpose clause: “they sought food for themselves, in order to keep themselves alive.”

[1:19]  9 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to preserve a person’s life,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19).

[1:19]  10 tc The LXX adds καὶ οὐχ εὗρον (kai ouc Jeuron, “but they did not find it”). This is probably an explanatory scribal gloss, indicated to explicate what appeared to be ambiguous. The LXX often adds explanatory glosses in many OT books.

[5:12]  11 tn Heb “elders were shown no respect.” The phrase “shown no respect” is an example of tapeinosis, a figurative expression of understatement: to show no respect to elders = to terribly mistreat elders.

[2:21]  12 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.

[2:21]  13 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.

[2:21]  14 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lokhamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew mss and most of the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta and Latin Vulgate) read וְלֹא חָמָלְתָּ (vÿlokhamalta, “and You showed no mercy”).

[4:2]  15 tn Heb “they are regarded as.”

[4:2]  16 tn Heb “the work of the hands of a potter.”

[4:16]  17 tn Heb “the face of the Lord.” The term פָּנֶה (paneh, “face”) is a synecdoche of part (= face) for the whole person (= the Lord himself). The phrase is often translated “the presence of the Lord.” The term “face” also functions anthropomorphically, depicting the invisible spirit God as though he had a physical face.

[4:16]  18 tc The MT reads the plural verb לֹא נָשָׂאוּ (lonasau, “they did not lift up”), Qal perfect 3rd person common plural from נָשָׂא (nasa’, “to lift up” the face); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא נָשָׂא (lonasa’, “he did not lift up”), Qal perfect 3rd person masculine singular from נָשָׂא (nasa’). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (lkhnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that כֹהֲנִים (kohanim, “the priests”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “(the faces of ) the priests were not lifted up.”

[4:16]  tn Heb “did not lift up.” The verb נָשָׂא (nasa’) means “to lift up” (the face); however, the specific contextual nuance here is probably “to show consideration” (e.g., Deut 28:50; Lam 4:16) (BDB 670 s.v. 1.b.3).

[4:16]  19 tc The MT reads the plural verb לֹא חָנָנוּ (lokhananu, “they did not show favor”), Qal perfect 3rd person common plural from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא חָנַן (lokhanan, “he did not show favor”), Qal perfect 3rd person masculine singular from חָנַן (khanan). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (lkhnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that זְקֵנִים (zÿqenim, “the elders”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “the elders were not shown favor/mercy.”

[4:16]  tn The basic meaning of the verb חָנַן (khanan) is “to show favor [to], be gracious [to].” In some contexts this can mean “to spare” the lives of someone (Deut 7:2; 28:50; Job 19:21; Lam 4:16) (BDB 336 s.v. 1.c), though it is not clear whether that is the case here.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA