TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 6:19

Konteks
6:19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) 1  For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.

Roma 7:5

Konteks
7:5 For when we were in the flesh, 2  the sinful desires, 3  aroused by the law, were active in the members of our body 4  to bear fruit for death.

Roma 7:18

Konteks
7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 5 

Roma 7:25

Konteks
7:25 Thanks be 6  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 7  I myself serve the law of God with my mind, but 8  with my flesh I serve 9  the law of sin.

Roma 8:9

Konteks
8:9 You, however, are not in 10  the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:19]  1 tn Or “because of your natural limitations” (NRSV).

[6:19]  sn Verse 19 forms something of a parenthetical comment in Paul’s argument.

[7:5]  2 tn That is, before we were in Christ.

[7:5]  3 tn Or “sinful passions.”

[7:5]  4 tn Grk “our members”; the words “of our body” have been supplied to clarify the meaning.

[7:18]  5 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”

[7:25]  6 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

[7:25]  7 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

[7:25]  8 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

[7:25]  9 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.

[8:9]  10 tn Or “are not controlled by the flesh but by the Spirit.”



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA