Roma 6:5-14
Konteks6:5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection. 1 6:6 We know that 2 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 3 so that we would no longer be enslaved to sin. 6:7 (For someone who has died has been freed from sin.) 4
6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. 6:9 We know 5 that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die 6 again; death no longer has mastery over him. 6:10 For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God. 6:11 So you too consider yourselves 7 dead to sin, but 8 alive to God in Christ Jesus.
6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires, 6:13 and do not present your members to sin as instruments 9 to be used for unrighteousness, 10 but present yourselves to God as those who are alive from the dead and your members to God as instruments 11 to be used for righteousness. 6:14 For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
Roma 6:18
Konteks6:18 and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
Roma 6:22
Konteks6:22 But now, freed 12 from sin and enslaved to God, you have your benefit 13 leading to sanctification, and the end is eternal life.
[6:5] 1 tn Grk “we will certainly also of his resurrection.”
[6:6] 2 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 3 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
[6:7] 4 sn Verse 7 forms something of a parenthetical comment in Paul’s argument.
[6:9] 5 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:9] 6 tn The present tense here has been translated as a futuristic present (see ExSyn 536, where this verse is listed as an example).
[6:11] 7 tc ‡ Some Alexandrian and Byzantine
[6:11] 8 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
[6:13] 9 tn Or “weapons, tools.”
[6:13] 10 tn Or “wickedness, injustice.”
[6:13] 11 tn Or “weapons, tools.”
[6:22] 12 tn The two aorist participles translated “freed” and “enslaved” are causal in force; their full force is something like “But now, since you have become freed from sin and since you have become enslaved to God….”