Roma 7:5-6
Konteks7:5 For when we were in the flesh, 1 the sinful desires, 2 aroused by the law, were active in the members of our body 3 to bear fruit for death. 7:6 But now we have been released from the law, because we have died 4 to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code. 5
Roma 7:14-25
Konteks7:14 For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin. 6 7:15 For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate. 7 7:16 But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. 8 7:17 But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me. 7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 9 7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! 7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 7:22 For I delight in the law of God in my inner being. 7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be 10 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 11 I myself serve the law of God with my mind, but 12 with my flesh I serve 13 the law of sin.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[7:5] 1 tn That is, before we were in Christ.
[7:5] 2 tn Or “sinful passions.”
[7:5] 3 tn Grk “our members”; the words “of our body” have been supplied to clarify the meaning.
[7:6] 4 tn Grk “having died.” The participle ἀποθανόντες (apoqanonte") has been translated as a causal adverbial participle.
[7:6] 5 tn Grk “in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.”
[7:15] 7 tn Grk “but what I hate, this I do.”
[7:16] 8 tn Grk “I agree with the law that it is good.”
[7:18] 9 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”
[7:25] 10 tc ‡ Most
[7:25] 11 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
[7:25] 12 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
[7:25] 13 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.