TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 7:5-6

Konteks
7:5 For when we were in the flesh, 1  the sinful desires, 2  aroused by the law, were active in the members of our body 3  to bear fruit for death. 7:6 But now we have been released from the law, because we have died 4  to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code. 5 

Roma 7:14-25

Konteks
7:14 For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin. 6  7:15 For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate. 7  7:16 But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. 8  7:17 But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me. 7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 9  7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! 7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 7:22 For I delight in the law of God in my inner being. 7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be 10  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 11  I myself serve the law of God with my mind, but 12  with my flesh I serve 13  the law of sin.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:5]  1 tn That is, before we were in Christ.

[7:5]  2 tn Or “sinful passions.”

[7:5]  3 tn Grk “our members”; the words “of our body” have been supplied to clarify the meaning.

[7:6]  4 tn Grk “having died.” The participle ἀποθανόντες (apoqanonte") has been translated as a causal adverbial participle.

[7:6]  5 tn Grk “in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.”

[7:14]  6 tn Grk “under sin.”

[7:15]  7 tn Grk “but what I hate, this I do.”

[7:16]  8 tn Grk “I agree with the law that it is good.”

[7:18]  9 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”

[7:25]  10 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

[7:25]  11 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

[7:25]  12 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

[7:25]  13 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA