Roma 12:2
Konteks12:2 Do not be conformed 1 to this present world, 2 but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve 3 what is the will of God – what is good and well-pleasing and perfect.
Yakobus 4:4
Konteks4:4 Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? 4 So whoever decides to be the world’s friend makes himself God’s enemy.
Yakobus 4:2
Konteks4:2 You desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;
1 Petrus 1:4
Konteks1:4 that is, 5 into 6 an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
[12:2] 1 tn Although συσχηματίζεσθε (suschmatizesqe) could be either a passive or middle, the passive is more likely since it would otherwise have to be a direct middle (“conform yourselves”) and, as such, would be quite rare for NT Greek. It is very telling that being “conformed” to the present world is viewed as a passive notion, for it may suggest that it happens, in part, subconsciously. At the same time, the passive could well be a “permissive passive,” suggesting that there may be some consciousness of the conformity taking place. Most likely, it is a combination of both.
[12:2] 2 tn Grk “to this age.”
[12:2] 3 sn The verb translated test and approve (δοκιμάζω, dokimazw) carries the sense of “test with a positive outcome,” “test so as to approve.”
[4:4] 4 tn Grk “is hostility toward God.”
[1:4] 5 tn The phrase “that is” is supplied in the translation to indicate that the imperishable inheritance is in apposition to the living hope of v. 3.
[1:4] 6 tn Grk “into,” continuing the description of v. 3 without an “and.”





. [