TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 5:8

Konteks
5:8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

Efesus 2:4

Konteks

2:4 But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,

Efesus 2:1

Konteks
New Life Individually

2:1 And although you were 1  dead 2  in your transgressions and sins,

Yohanes 4:9-10

Konteks
4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 3  – ask me, a Samaritan woman, for water 4  to drink?” (For Jews use nothing in common 5  with Samaritans.) 6 

4:10 Jesus answered 7  her, “If you had known 8  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 9  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:1]  1 tn The adverbial participle “being” (ὄντας, ontas) is taken concessively.

[2:1]  2 sn Chapter 2 starts off with a participle, although you were dead, that is left dangling. The syntax in Greek for vv. 1-3 constitutes one incomplete sentence, though it seems to have been done intentionally. The dangling participle leaves the readers in suspense while they wait for the solution (in v. 4) to their spiritual dilemma.

[4:9]  3 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.

[4:9]  4 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:9]  5 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.

[4:9]  sn The background to the statement use nothing in common is the general assumption among Jews that the Samaritans were ritually impure or unclean. Thus a Jew who used a drinking vessel after a Samaritan had touched it would become ceremonially unclean.

[4:9]  6 sn This is a parenthetical note by the author.

[4:10]  7 tn Grk “answered and said to her.”

[4:10]  8 tn Or “if you knew.”

[4:10]  9 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:10]  10 tn This is a second class conditional sentence in Greek.

[4:10]  sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA