TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 1:6

Konteks
1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, 1  because while she was living in Moab 2  she had heard that the Lord had shown concern 3  for his people, reversing the famine by providing abundant crops. 4 

Rut 2:3-4

Konteks
2:3 So Ruth 5  went and gathered grain in the fields 6  behind the harvesters. Now she just happened to end up 7  in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

Boaz and Ruth Meet

2:4 Now at that very moment, 8  Boaz arrived from Bethlehem 9  and greeted 10  the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 11  “May the Lord bless you!”

Rut 2:9

Konteks
2:9 Take note of 12  the field where the men 13  are harvesting and follow behind with the female workers. 14  I will tell the men 15  to leave you alone. 16  When you are thirsty, you may go to 17  the water jars 18  and drink some of the water 19  the servants draw.” 20 

Rut 2:13

Konteks
2:13 She said, “You really are being kind to me, 21  sir, 22  for you have reassured 23  and encouraged 24  me, your servant, 25  even though I am 26  not one of your servants!” 27 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:6]  1 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”

[1:6]  2 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons.

[1:6]  3 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (raah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food.

[1:6]  4 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.

[2:3]  5 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:3]  6 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”

[2:3]  7 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.

[2:4]  8 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.

[2:4]  9 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[2:4]  10 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.

[2:4]  11 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.

[2:9]  12 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).

[2:9]  13 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.

[2:9]  14 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.

[2:9]  15 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).

[2:9]  16 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.

[2:9]  17 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).

[2:9]  18 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”

[2:9]  19 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.

[2:9]  20 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).

[2:13]  21 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”

[2:13]  22 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”

[2:13]  23 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).

[2:13]  24 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).

[2:13]  25 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.

[2:13]  26 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).

[2:13]  27 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA