Rut 2:15
Konteks2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 1 his male servants, “Let her gather grain even among 2 the bundles! Don’t chase her off! 3
Rut 3:14
Konteks3:14 So she slept beside him 4 until morning. She woke up while it was still dark. 5 Boaz thought, 6 “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 7
[2:15] 1 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 2 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 3 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
[3:14] 4 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).
[3:14] tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:14] 5 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
[3:14] 6 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
[3:14] 7 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [va’ah, “she came”]).