Rut 2:18
Konteks2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1 how much grain 2 she had gathered. Then Ruth 3 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4
Rut 2:21
Konteks2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 5 told me, ‘You may go along beside my servants 6 until they have finished gathering all my harvest!’” 7
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:18] 1 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
[2:21] 5 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
[2:21] 6 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
[2:21] 7 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”