TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:19

Konteks
2:19 Her mother-in-law asked her, 1  “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 2  So Ruth 3  told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

Rut 3:18

Konteks
3:18 Then Naomi 4  said, “Stay put, 5  my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”

Rut 4:14

Konteks
4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 6  today! May he 7  become famous in Israel! 8 

Rut 4:9

Konteks
4:9 Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.

Rut 3:13-14

Konteks
3:13 Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 9  fine, 10  let him do so. 11  But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 12  Sleep here until morning.” 13  3:14 So she slept beside him 14  until morning. She woke up while it was still dark. 15  Boaz thought, 16  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 17 

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 18  to the fields so I can gather 19  grain behind whoever permits me to do so.” 20  Naomi 21  replied, “You may go, my daughter.”

Rut 4:5

Konteks
4:5 Then Boaz said, “When 22  you acquire the field 23  from Naomi, 24  you must also 25  acquire Ruth the Moabite, 26  the wife of our deceased relative, 27  in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 28 

Rut 4:10

Konteks
4:10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property 29  so the name of the deceased might not disappear 30  from among his relatives and from his village. 31  You are witnesses today.”

Rut 2:17

Konteks
2:17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed 32  what she had gathered, it came to about thirty pounds 33  of barley!

Rut 3:1

Konteks
Naomi Instructs Ruth

3:1 At that time, 34  Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 35 

Rut 2:7

Konteks
2:7 She asked, 36  ‘May I follow the harvesters and gather 37  grain among the bundles?’ 38  Since she arrived she has been working hard 39  from this morning until now 40  – except for 41  sitting 42  in the resting hut 43  a short time.” 44 

Rut 3:15

Konteks
3:15 Then he said, “Hold out the shawl 45  you are wearing 46  and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds 47  of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he 48  went into town,

Rut 4:15

Konteks
4:15 He will encourage you and provide for you when you are old, 49  for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She 50  is better to you than seven sons!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:19]  1 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.

[2:19]  2 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.

[2:19]  3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:18]  4 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:18]  5 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”

[4:14]  6 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.

[4:14]  7 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.

[4:14]  8 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”

[3:13]  9 tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (goel) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.

[3:13]  10 tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”

[3:13]  11 tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”

[3:13]  12 tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the Lord lives” (NASB similar).

[3:13]  13 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.

[3:14]  14 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

[3:14]  tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.

[3:14]  15 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

[3:14]  16 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

[3:14]  17 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).

[2:2]  18 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  19 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  20 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  21 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[4:5]  22 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.”

[4:5]  23 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3.

[4:5]  24 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).

[4:5]  25 tc The MT וּמֵאֵת (umeet) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gamet) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.”

[4:5]  26 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.

[4:5]  27 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here.

[4:5]  sn Our deceased relative. This refers to Mahlon, viewed as Elimelech’s heir.

[4:5]  28 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”

[4:10]  29 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).

[4:10]  30 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”

[4:10]  31 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”

[2:17]  32 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.

[2:17]  33 tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179.

[2:17]  sn This was a huge amount of barley for one woman to gather in a single day. It testifies both to Ruth’s industry and to Boaz’s generosity.

[3:1]  34 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.

[3:1]  35 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[2:7]  36 tn Heb “said.” What follows is a question, so “asked” is used in the translation.

[2:7]  37 tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530 §32.2.2b.

[2:7]  38 tn Heb “May I glean and gather among the bundles behind the harvesters?” Others translate, “May I glean and gather [grain] in bundles behind the harvesters?” (cf. NAB; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 117). For discussion of the terminology and process of harvesting, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 59-61.

[2:7]  39 tn Heb “and she came and she has persisted.” The construction וַתָּבוֹא וַתַעֲמוֹד (vattavovataamod) forms a dependent temporal sequence: “since she came, she has persisted.” Because עָמַד (’amad, “to stand, remain, persist”; BDB 764 s.v. עָמַד; HALOT 840-42 s.v. עמד) has a broad range of meanings, וַתַעֲמוֹד has been understood in various ways: (1) Ruth had stood all morning waiting to receive permission from Boaz to glean in his field: “she has stood (here waiting)”; (2) Ruth had remained in the field all morning: “she has remained here” (NAB, NASB, NCV); and (3) Ruth had worked hard all morning: “she has worked steadily” (REB), “she has been working” (TEV, CEV), “she has been on her feet (all morning)” (JPS, NJPS, NRSV). For discussion, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.

[2:7]  40 tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. For discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.

[2:7]  41 tn Heb “except this.” The function and meaning of the demonstrative adjective זֶה (zeh, “this”) is difficult: (1) MT accentuation joins זֶה withשִׁבְתָּהּ (shivtah, “this her sitting”), suggesting that זֶה שִׁבְתָּהּ functions as subject complement (see BDB 261 s.v. זֶה 2.a and Josh 9:12). (2) Others suggest that זֶה functions as an emphasizing adverb of time (“just now”; BDB 261 s.v. 4.h) and connect it with עַתָּה (’attah, “now”) to form the idiom עַתָּה זֶה (zehattah, “now, just now”; BDB 261 s.v. 4.h; GKC 442-43 §136.d; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 118-19). The entire line is translated variously: KJV “until now, (+ save ASV) that she tarried a little in the house”; NASB “she has been sitting in the house for a little while”; NIV “except for a short rest in the shelter”; NJPS “she has rested but little in the hut”; “her sitting (= resting) in the house (has only been) for a moment.” A paraphrase would be: “She came and has kept at it (= gleaning) from this morning until now, except for this: She has been sitting in the hut only a little while.” The clause as a whole is an exceptive clause: “except for this….”

[2:7]  42 tc The MT vocalizes consonantal שבתה as שִׁבְתָּהּ (shivtah, “her sitting”; Qal infinitive construct from יָשַׁב (yashav), “to sit” + 3rd person feminine singular suffix), apparently taking the 3rd person feminine singular suffix as a subjective genitive: “she sat [in the hut only a little while]” (so KJV, ASV, NASB, NIV, REB, TEV, NCV, NJPS). On the other hand, LXX κατέπαυσεν (“she rested”) reflects the vocalization שָׁבְתָה (shavtah, “she rested”; Qal perfect 3rd person feminine singular from שָׁבַת (shavat), “to rest”): “she rested [in the hut only a little while]” (so RSV, NRSV, NAB, CEV, NJB, JPS). The MT reading is more difficult and is therefore probably original.

[2:7]  tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward here and the meaning uncertain. F. W. Bush (Ruth, Esther [WBC], 118-19) takes עָמַד (’amad, “to stand”) in the sense “to stay, remain,” connects זֶה (zeh, “this”) with the preceding עַתָּה (’attah, “now”) as an emphasizing adverb of time (“just now”), and emends שִׁבְתָּהּ הַבַּיִת (shivtah habbayit, “her sitting [in] the house”) to שָׁבְתָה (shavtah, “she rested”), omitting הַבַּיִת (habbayit) as dittographic. Another option is to translate, “She came and has stood here from this morning until now. She’s been sitting in the house for a short time.” According to this view the servant has made Ruth wait to get permission from Boaz. It is difficult, however, to envision a “house” being in the barley field.

[2:7]  43 tc Several English versions (NAB, NEB, RSV, NRSV, JB, CEV) suggest deleting MT הַבַּיִת (habbayit, lit. “the house”) due to dittography with בתה in שִׁבְתָּהּ (shivtah) which precedes; however, several ancient textual witnesses support the MT (medieval Hebrew manuscripts, Syriac, Targum). The LXX reading ἐν τῷ ἀργῷ (en tw argw, “in the field”) probably does not represent an alternate Hebrew textual tradition, but merely the translator’s attempt to smooth out a difficult Hebrew text.

[2:7]  tn “[in] the house.” The noun הַבַּיִת (lit. “the house”) functions as an adverbial accusative of location, and probably refers to a “hut, shelter,” providing shade for workers in the field, such as those still used by harvesters in modern Israel (H. A. Hoffner, TDOT 2:111-15). This kind of structure is probably referred to using different terms in Isaiah 1:8, “like a shelter (כְּסֻכָּה, kÿsukkah) in a vineyard, like a hut (כִּמְלוּנָה, kimlunah) in a field of melons.” Some translations render הַבַּיִת (habbayit) literally as “the house” (KJV, NKJV, NASB), while others nuance it as “the shelter” (NIV, NCV, TEV, NLT).

[2:7]  44 tn Heb “a little while.” The adjective מְעָט (meat) functions in a temporal sense (“a little while”; e.g., Job 24:24) or a comparative sense (“a little bit”); see BDB 589-90 s.v. The foreman’s point is that Ruth was a hard worker who only rested a short time.

[3:15]  45 tn Or “cloak” (so NAB, NRSV, NLT); CEV “cape.” The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.

[3:15]  46 tn Heb “which [is] upon you”; NIV, NRSV “you are wearing.”

[3:15]  47 tn Heb “and she gripped it tightly and he measured out six of barley and placed upon her.” The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, although it would probably have been clear to the original hearers of the account. Six ephahs, the equivalent of 180-300 pounds, is clearly too heavy, especially if carried in a garment. Six omers (an omer being a tenth of an ephah) seems too little, since this would have amounted to six-tenths of an ephah, less than Ruth had gleaned in a single day (cf. 2:17). Thus a seah (one third of an ephah) may be in view here; six seahs would amount to two ephahs, about 60 pounds (27 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 222, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 178.

[3:15]  48 tc The MT preserves the 3rd person masculine singular form וַיָּבֹא (vayyavo’, “then he went”; cf. ASV, NAB, NIV, NCV, NRSV, NLT), while many medieval mss (supported by the Syriac and Vulgate) have the 3rd person feminine singular form וַתָּבֹא (vattavo’, “then she went”; cf. KJV, NASB, TEV).

[4:15]  49 tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).

[4:15]  50 tn Heb “who, she”; KJV “which is better to thee.”



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA