Rut 2:2
Konteks2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1 to the fields so I can gather 2 grain behind whoever permits me to do so.” 3 Naomi 4 replied, “You may go, my daughter.”
Rut 2:6
Konteks2:6 The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
Rut 2:21
Konteks2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 5 told me, ‘You may go along beside my servants 6 until they have finished gathering all my harvest!’” 7


[2:2] 1 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 2 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 3 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 4 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:21] 5 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
[2:21] 6 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
[2:21] 7 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”