TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 4:18-22

Konteks
Epilogue: Obed in the Genealogy of David

4:18 These are the descendants 1  of Perez: Perez was the father of Hezron, 4:19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 4:20 Amminadab was the father of Nachshon, Nachshon was the father of Salmah, 4:21 Salmon 2  was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 4:22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David. 3 

Rut 4:1

Konteks
Boaz Settles the Matter

4:1 Now Boaz went up 4  to the village gate and sat there. Then along came the guardian 5  whom Boaz had mentioned to Ruth! 6  Boaz said, “Come 7  here and sit down, ‘John Doe’!” 8  So he came 9  and sat down.

1 Tawarikh 2:10-12

Konteks
Ram’s Descendants

2:10 Ram was the father of Amminadab, and Amminadab was the father of Nahshon, the tribal chief of Judah. 2:11 Nahshon was the father of Salma, 10  and Salma was the father of Boaz. 2:12 Boaz was the father of Obed, and Obed was the father of Jesse.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:18]  1 tn Or “generations” (so KJV, NASB); NIV, NLT “family line.”

[4:18]  sn The concluding genealogy demonstrates that the prayers of blessing made earlier were fulfilled. Boaz’s line did become like the line of Perez, and both Boaz and Obed became famous. God’s blessing upon Ruth and Boaz extended beyond their lifetime and immediate family, for their great descendant, David, became the greatest of Israel’s kings, and his descendant in turn, Jesus the Messiah, became greater still.

[4:21]  2 sn Salmon appears to be an alternate spelling of Salmah in the preceding line.

[4:22]  3 sn The theological message of the Book of Ruth may be summarized as follows: God cares for needy people like Naomi and Ruth; he is their ally in this chaotic world. He richly rewards people like Ruth and Boaz who demonstrate sacrificial love and in so doing become his instruments in helping the needy. God’s rewards for those who sacrificially love others sometimes exceed their wildest imagination and transcend their lifetime.

[4:1]  4 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.

[4:1]  5 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:1]  6 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”

[4:1]  7 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”

[4:1]  8 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿlonialmoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.

[4:1]  9 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”

[2:11]  10 tc The LXX reads “Salmon” (cf. Ruth 4:21) and is followed by some English versions (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA