Ulangan 10:19
Konteks10:19 So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
Ulangan 14:22
Konteks14:22 You must be certain to tithe 1 all the produce of your seed that comes from the field year after year.
Ulangan 16:13
Konteks16:13 You must celebrate the Festival of Temporary Shelters 2 for seven days, at the time of the grain and grape harvest. 3
Ulangan 18:15
Konteks18:15 The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you – from your fellow Israelites; 4 you must listen to him.
Ulangan 21:2
Konteks21:2 your elders and judges must go out and measure how far it is to the cities in the vicinity of the corpse. 5
Ulangan 21:6
Konteks21:6 and all the elders of that city nearest the corpse 6 must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. 7
Ulangan 21:19
Konteks21:19 his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
Ulangan 23:11
Konteks23:11 When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
Ulangan 27:4
Konteks27:4 So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal 8 these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
[14:22] 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “be certain.”
[16:13] 2 tn The Hebrew phrase חַג הַסֻּכֹּת (khag hassukot, “festival of huts” or “festival of shelters”) is traditionally known as the Feast of Tabernacles. The rendering “booths” (cf. NAB, NASB, NRSV) is now preferable to the traditional “tabernacles” (KJV, ASV, NIV) in light of the meaning of the term סֻכָּה (sukkah, “hut; booth”), but “booths” are frequently associated with trade shows and craft fairs in contemporary American English. Clearer is the English term “shelters” (so NCV, TEV, CEV, NLT), but this does not reflect the temporary nature of the living arrangement. This feast was a commemoration of the wanderings of the Israelites after they left Egypt, suggesting that a translation like “temporary shelters” is more appropriate.
[16:13] 3 tn Heb “when you gather in your threshing-floor and winepress.”
[18:15] 4 tc The MT expands here on the usual formula by adding “from among you” (cf. Deut 17:15; 18:18; Smr; a number of Greek texts). The expansion seems to be for the purpose of emphasis, i.e., the prophet to come must be not just from Israel but an Israelite by blood.
[18:15] tn “from your brothers,” but not referring to actual siblings. Cf. NAB “from among your own kinsmen”; NASB “from your countrymen”; NRSV “from among your own people.” A similar phrase occurs in v. 17.
[21:2] 5 tn Heb “surrounding the slain [one].”
[21:6] 6 tn Heb “slain [one].”
[21:6] 7 tn Heb “wadi,” a seasonal watercourse through a valley.
[27:4] 8 tc Smr reads “Mount Gerizim” for the MT reading “Mount Ebal” to justify the location of the Samaritan temple there in the postexilic period. This reading is patently self-serving and does not reflect the original. In the NT when the Samaritan woman of Sychar referred to “this mountain” as the place of worship for her community she obviously had Gerizim in mind (cf. John 4:20).